Персоналии (общий именной каталог: авторы, переводчики, иллюстраторы)

Сортировка в этом разделе пока не функционирует, потому что над ней надо дополнительно работать. После того, как будет составлен полный каталог, будет сделана сортировка по алфавиту.

Сергей Иванович Лемехов

29 марта 1949 — 13 августа 2016

Сергей Иванович Лемехов

Художник-карикатурист, книжный график. Член Союза художников России.

Родился 29 марта 1949 г. в Ленинграде, в семье художника Ивана Васильевича Лемехова. В 1967 г. окончил Среднюю художественную школу при Академии художеств. В 1973 г. окончил архитектурный факультет Академии художеств. С 1976 года — участник и лауреат всесоюзных, областных, городских и международных выставок карикатуры (Италия, Болгария, Германия, Финляндия, Польша, Канада и др.). Часть работ находится в частных собраниях Чехии, Финляндии, США, а также в библиотеке Питсбургского университета (США), в музее юмора города Габрово (Болгария).

Персональные выставки — Пермь, Союз журналистов, 1979 г., Москва — Союз художников, 2002 г., Санкт-Петербург, 2004 г.

С 1991 года работает в книжной графике, проиллюстрировал более 300 книг. Издательства — «Лениздат», «Художественная литература», «Северо-Запад», «Армада», «Текст», «Дрофа», «Азбука» и т.д. Последние работы — авторское оформление серии избранных юмористических книг, выпускаемой издательством «Дрофа»: И. Ильф, Е. Петров, О'Генри, М. Салтыков-Щедрин, Н. Гоголь, М. Булгаков, И. Бабель и т.д.

Член Союза художников России. Сотрудничает с периодическими изданиями. В 1966—1973 гг. — участник музыкальных групп, в том числе — «Призраки» (совместно с А. Асадуллиным), «Санкт-Петербург» (бас-гитара).


Энн МАККЕФРИ

Открытие серии. Первое издание в России. Если считать продолжателей, в серии были изданы весь цикл «Всадники Перна». Переводы Михаила Нахмансона стали эталонными, их теперь используют в переизданиях.

Майкл МУРКОК

Про «северо-западные» издания Муркока лучше прочитать на архивном, но всё ещё актуальном сайте «Танелорн» . Здесь отмечу, что их можно разделить на две половины: в серии фэнтези 1991-1994 г. они были представлены в основном в переводах Михаила Гилинского, сделанных яркими мазками, образные, но порой пропускающие как часть текста, так и некоторые тонкие стилистические оттенки и постмодернисткие виньетки. Лично мне они нравятся. Кому-то нет.

Изданные во втором этапе 1997-1999 г. книги представлены «Хрониками Эльрика» в более полном составе и «Хрониками семьи Фон Бек». Если цикл об Эльрике готовился к изданию ещё для «Меч и посох» изд. «Троль», то трёхтомник Фон Беков получился очень разным по по качеству: отличный Город в осенних звёздах, неплохой Пес Войны и Боль мира и ужасный «Орден Тьмы».

Михаил Сергеевич Нахмансон

29 мая 1945 года — 10 января 2019 года

Михаил Сергеевич Нахмансон

Михаил Сергеевич Нахмансон (в настоящее время более известен как российский писатель-фантаст Михаил Ахманов), в серии fantasy перевёл дилогию об Иеро Стерлинга Ланье и цикл «Всадники Перна» Энн Маккефри.

Михаил Сергеевич родился 29 мая 1945 года в городе Ленинграде, в семье военного врача. Кандидат физико-математических наук (тема диссертационной работы — квантовомеханические расчеты зонной структуры твердых тел). С 1971 по 1991 годы, работал в Государственном институте научного приборостроения в должностях руководителя научной бригады и завлабом программно-математического обеспечения, затем после реорганизации лаборатории в АО «Компьютерная физика» стал его директором.

Параллельно с научной деятельностью начал в 1991 году публиковать переводы англо-американской фантастики (ряд переводов – в соавторстве). В ближайшие пять лет познакомил российских читателей с сериалом «Мир Реки» Филипа Фармера, сериалом «Всадники Перна» Энн Маккефри, сериалом «Ленсмены» «Дока» Смита, дилогией Стерлинга Ланье об Иеро Дистине, сериалом Джеффри Лорда «Приключения Ричарда Блейда». Всего перевел около тридцати романов, которые переиздаются до настоящего времени.

Следующим этапом литературной деятельности стали сиквелы — романы о Ричарде Блейде и четыре романа и ряд новелл о Конане Варваре (1994-98 годы). Далее опубликовал в издательстве «ЭКСМО» свои первые романы — дилогию «Скифы пируют на закате» и «Странник, пришедший издалека».

С 1998 года начал работать над серией книг адресованных людям с сахарным диабетом, самая известная из которых «Настольная книга диабетика» (написана совместно с эндокринологом Х. Астамировой) переиздан в 1998-2011 годах около сорока раз. На сегодняшний день опубликовано более сорока оригинальных романов (фантастических, приключенческих, исторических, детективных), а также пятнадцать научно-популярных книг (суммарный тираж — более двух миллионов экземпляров). Три книги написаны в соавторстве с зарубежными писателями: «Капитан Френч, или Поиски рая» (Крис Гилмор); «Мир Смерти. Недруги по разуму» (Гарри Гаррисон); «Чехия. Биография Праги» (Владо Риша).

C 2005 года по настоящее время читает лекции на литературных курсах для начинающих писателей при Институте культурных программ.

Александр Николаев

Александр Николаев

По информации Владимира Игоревича Грушецкого, переводчика «Властелина Колец», изданного «Северо-Западом» с иллюстрациями А. Николаева:

Александр, Саша, Николаев. Ведущий конструктор ВНИИСтройдормаш. На момент перевода ВК наш приятель, член Ордена SCO. По призванию художник. Не раз помогал оформлять наши слеты. Рисовал много и с удовольствием. Иллюстрации стали возникать по мере нашей работы над ВК. Просто так, для удовольствия. Когда зашла речь об издании, Сашка довольно быстро создал тот самый пакет, который и был использован в первом издании. Копии его иллюстраций мы возили с собой в Англию в 1992 году (на конференцию по поводу столетия Дж.Р.Р.). Там они имели большой успех. Лорд Джереми предоставил свой ксерокс (по тем временам вещь на наш взгляд немыслимая), так что все, кто хотел, обзавелись ксерокопиями. Много лет назад контакт с Сашкой потерян.

На фотографии А. Николаев (в лесу, как обычно, творит, как обычно), начало восьмидесятых годов.

Наталия Леонидовна Рахманова

Наталия Леонидовна Рахманова

Наталия Рахманова родилась 24 ноября 1930 года в Ленинграде. Дочь писателя Леонида Николаевича Рахманова. В 1948 поступила на английское отделение филологического факультета ЛГУ, окончила в 1953. Печатается как переводчик с 1957: журнал «Знание — сила». Член Союза Писателей СССР (1967). Жена писателя Якова Аркадьевича Гордина. Живет в Санкт-Петербурге.

После окончания английского отделения филологического факультета Ленинградского университета семь лет работала референтом-переводчиком в Ботаническом институте АН СССР. По совету писателя-фантаста Ивана Ефремова (который также присылал тексты) стала заниматься литературными переводами. В середине 1960-х начала переводить Бирса, фантастов Азимова, Саймака (первым опубликованным переводом в 1957 году стал перевод фантастики: рассказ Клиффорда Саймака «Однажды на Меркурии»). В 1956–57 годах посещала переводческий семинар английской прозы для молодых переводчиков при Союзе Писателей, которым руководили Лев Васильевич Хвостенко, затем Иван Алексеевич Лихачев. Вели свои семинары также люди прекрасно образованные, петербуржцы по духу, наследовавшие традиции Серебряного века и ОБЭРИУ: Александр Энгельке, Эльга Линецкая, Татьяна Гнедич, в этом семинаре Наталия получила настоящие профессиональные навыки. Благодаря семинару в Доме Писателей познакомилась со своим будущим мужем Яковом Гординым. Будущий историк и соредактор «Звезды» в те времена писал стихи и переводил Вильяма Блейка, посещал семинар Эльги Львовны Линецкой.

Руководители этого семинара и редакторы издательств отмечали и ценили в работе Рахмановой тонкое знание языка, умение воспроизвести стилистические особенности оригинала, способность уловить ритм иноязычной прозы.

Молодая переводчица сотрудничала с литературным отделом издательства «Художественная литература», «Лениздатом», издательством «Искусство». Ее первая публикациями (помимо уже названного рассказа Саймака) были переводы рассказов Кэтрин Мэнсфильд (Лениздат, 1958), рассказов Герберта Уэллса в сборнике «Английская новелла» (Лениздат, 1959). Специализировалась на переводах классической литературы XIX века, лучших образцах прозы XX века.

В 1972 году прочитала книгу Толкина «The Hobbit, or There and Back Again» и перевела две главы. В 1976 году перевод «Хоббит, или Туда и Обратно» был опубликован отдельной книгой с иллюстрациями Михаила Беломлинского издательством «Детская литература».

Самыми известными переводами Наталии Леонидовны являются две детские книги — «Хоббит» Д. Р. Р. Толкина и «Говорящий сверток» Дж. Даррела. Она перевела десятки произведений — фантастики, прозы, драматургии, детской литературы. В частности произведения Айзека Азимова, Клиффорда Саймака, Лемони Сникета, Роальда Даля, Герберта Уэллса, Амброза Бирса, Герберта Бейтса, Джона Голсуорси, Натаниеля Готорна, Грэма Грина, Джерома К. Джерома, Дафны Дюморье, Гилберта К. Честертона, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда, Герберта Эрнеста Бейтса, Уильяма Батлера Йeйтса, Фрэнка О'Коннора, Редьярда Киплинга, Эдварда Моргана Форстера, Дика Кинга Смита, Розмари Сатиклиф, Эдит Уортон, Агаты Кристи, Олдоса Хаксли, Вальтера Скотта, Синклера Льюиса, Роберта Льюиса Стивенсона, Бернарда Шоу.


1990 год. Яков Гордин, Иосиф Бродский, Наталия Рахманова
1990 год. Яков Гордин, Иосиф Бродский, Наталия Рахманова

В коробочное издание 1992 года и fantasy «к столетию...» 1993 года её перевод «Хоббита» занесло, наверное, тем, что было проще перепечатать ранее издаваемый перевод, чем делать новый (всё нынешнее разнообразие переводов появилось сильно позже). Хотя, учитывая участие Якова Гордина если не в основании «Северо-Запада», то в деятельности издательства на начальном этапе, издание именно этого перевода могло быть осознанным выбором (с альтернативой заказа нового перевода). Кроме перевода «Хоббита» в «Северо-Западе» вышла книга Розмэри Сатклиф (с предисловием Михаила Аркадьевича Гордина), где в переводе Рахмановой был опубликована вторая повесть тома «Орел Девятого легиона» (произведение ранее уже печаталось в СССР в журнале «Костёр» и изд. «Детская литература»).

Следующая цитата отсюда.

Английский «Хоббит» попал мне в руки в 1972 году. Дал его мне почитать наш друг, известный русский прозаик <...> Игорь Ефимов (ему привез в Россию эту книгу кто-то из американских знакомых). При этом он сказал мне «Почитай, может понравится». Я прочла и влюбилась.

Ещё читаем юбилейную статью в «Новой» (теперь, разумеется, под VPN). Делаем скидку на непрофильность издания и само-собой разумеющийся трибьют, но фактологически интервью замечательное: биографические подробности и фотографии.

Это была совершенно неожиданная история. Наш приятель прозаик Игорь Ефимов однажды мне говорит: «У меня книжка такая оказалась, прочтешь? Тебе понравится». И мне книжка понравилась, понравилась просто безумно. О Толкине до этого я ничего не слышала. Но в Публичной библиотеке кое-что нашла о нем. Перевела две главы «Хоббита» и пошла с ними в «Детгиз», где редактором была дочка Шолохова Светлана Михайловна Туркова, которая мне сказала: «Так переводите дальше, напечатаем.
Временное фото основных изданий «Хоббита» с иллюстрациями Беломлинского

Сергей Анатольевич Степанов

Сергей Степанов на конференции по проблемам художественного перевода «Слово живое и мертвое» в Институте бизнеса и политики. Москва, 3.07.2007.

Сергей Степанов (р. 1952) — кандидат технических наук, доцент РГПУ им. А.И. Герцена, член Союза писателей Санкт-Петербурга, переводчик.

В 1975 году закончил Ленинградский электротехнический институт им. В.И.Ульянова (Ленина) по специальности «Прикладная математика».

В 1989 году окончил аспирантуру и защитил диссертацию в Московском инженерно-строительном институте (МИСИ) по специальности «Автоматизация систем управления» c присвоением степени кандидата технических наук.

Основные работы: переводы стихов Уильяма Блейка, Т.С. Элиота, Джонна Донна, Э. Дикинсон, Редьярда Киплинга, Уильяма Шекспира, Джона Р. Р. Толкина, Эдгара По и др.

Автор фото Дмитрий Кузьмин.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ирина Алексеевна Тогоева

Переводчица с английского и французского языков, африканист по образованию, кандидат филологических наук, преподавала литературу и фольклор Африки в Институте стран Азии и Африки Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. Член Союза писателей Москвы. Информация в сети о ней скудная, поэтому придётся добавлять от себя, поэтому, извините, далее будет несколько необычная библиографическая справка.

В ее переводах публиковались произведения африканских писателей Сосе Усмана (Сенегал), Уилсона Катийо (Зимбабве), а также Уильяма Уилки Коллинза, Эрла Маккензи, Монтегю Джеймса и др.

В советское время у неё выходили в периодике (журнал «Иностранная литература») несколько статей по африканской тематике: статья «За право говорить с народом» (по страницам африканских журналов) в 1979 году, в 1987 очерк «Ченджера Хови (Зимбабве)» и рецензия на творчество конголезского автора Жеральда Феликса Чикайя У Там'чи «Мятущийся “герой”?».

Затем в 1989 году в её переводе вышел роман Урсулы Ле Гуин «Порог» (в серии: Библиотека журнала «Иностранная литература»). В ИЛ 1994, № 12 напечатан роман Тони Моррисон «Возлюбленная», в 1995, № 10 повесть А. С. Байетт «Джинн в бутылке из стекла “соловьиный глаз”» (нефантастика). Таким образом «Иностранка», скорее всего, и стала тем мостиком, по которому от филологии и литературоведения Ирина Алексеевна перешла к переводам.

В 90-х была издана основная трилогия Земноморья + 4-я книга: в периодике (в журнале «Наука и жизнь»), в изд. «Северо-Запад» (вышла только первая трилогия), в изд. «Радуга» (первая трилогия, а также издание с интересным составом-сочетанием: 2-й роман трилогии плюс 4-й роман). Затем Ирина Алексеевна перевела множество книг, из которых откровенно неудачной был только перевод «Хоббита» Толкина. Есть некоторые вопросы к другим её переводам произведений «жанра фэнтези»: первому роману «Хроник Амбера» Желязны (издан под названием «Девять принцев янтарного королевства»), паре романов Муркока: «Вечный воитель» и «Рыцарь мечей». Они отлично переведены, особенно если сравнивать с другими вариантами их перевода и общим уровнем перевода фантастики и фэнтези в целом, но с некоторым непониманием того, какой именно жанр она переводит, что послужило гораздо большему диссонансу с оригинальными текстами, чем в случае Ле Гуин.

В итоге Ирина Тогоева стала основным, главным, русским переводчиком Урсулы Ле Гуин. Весь изрядно пополнившийся с 90-х годов цикл «Земноморье» переиздаётся исключительно в её переводах. Читатели и издатели её любят. В сети можно найти критику её переводов Земноморья, профессионально эта критика в определённых нюансах оправдана, но всё-таки массовому, я бы сказал, казуальному читателю, эти языковые и стилистические нюансы мало интересны. Т.е. читайте первый раз, не берите в голову, при следующих прочтениях можно заморочиться.

Ну и я, пожалуй, отошлю к своей, как я считаю, более-менее объективной заметке по сравнению переводов «Волшебника Земноморья» (О некоторых нюансах переводов «Волшебника Земноморья» Ле Гуин), которая, повторюсь, не очень важна, потому что «Земноморье» в первый раз прекрасно читается в переводе Ирины Тогоевой.

Неполный перечень переводов:

Джон Фаулз — Кротовые норы

Джоанн Харрис — Земляничный вор

Джоанн Харрис — Пять четвертинок апельсина

Джоанн Харрис — Завет Локи

Джоанн Харрис — Евангелие от Локи

Джоанн Харрис — Персики для месье кюре

Джоанн Харрис — Леденцовые туфельки

Джоанн Харрис — Пять четвертинок апельсина

Джоанн Харрис — Другой класс

Джоанн Харрис — Узкая дверь

Элизабет Ли — Ведуньи

Теа Обрехт — Без воды

Грэм Свифт — Материнское воскресенье

Рейчел Джойс — Золотой жук мисс Бенсон

Крис Ридделл, Пол Стюарт — Джо Варвар и Чвокая Шмарь

Кадзуо Исигуро — Художник зыбкого мира

Пенелопа Фицджеральд — В открытом море

Кристина Далчер — Мастер-класс

Кристина Далчер — Голос

Кристофер Паолини — Эрагон

Кристофер Паолини — Эрагон. Возвращение

Кристофер Паолини — Эрагон. Наследие

Кристофер Паолини — Эрагон. Брисингр

Джон Ирвинг — Мир глазами Гарпа

Мишель Пейвер — Охота на духов

Мишель Пейвер — Изгнанник

Мишель Пейвер — Сердце Волка

Мишель Пейвер — Пожиратель Душ

Филиппа Грегори — Хозяйка Дома Риверсов

Филиппа Грегори — Белая принцесса

Филиппа Грегори — Белая королева

Филиппа Грегори — Алая королева

Тони Моррисон — Возлюбленная

Тони Моррисон — Самые голубые глаза

Тони Моррисон — Боже, храни мое дитя

Грэм Свифт — Материнское воскресенье

Ричард Флэнаган — Неизвестный террорист

Элизабет Страут — Когда все возможно

Энтони Майол, Дэвид Милстед — Эти странные англичане

Марк Хэддон — Крушение пирса

Пенелопа Фицджеральд — Книжная лавка



Г. А. Трубицына

«Г. А. Трубицына» или «Галя Трубицына» — переводческий псевдоним Марии Семеновой . Да, той, которая творец «Волкодавов», русского Конана (Назаров) и т.д. — см. эссе Елены Владимировны Хаецкой «Я люблю Конана». Здесь же надо заметить, что перевод «Саги о копье» и некоторые переводы первых книг серии “Conan” «Северо-Запада» тоже её, как и перевод «Белого дракона» Энн Маккефри (здесь в списке книг пока нет, не знаю дойдут ли руки занести эти серии в карточки изданий этого сайта).

Поэтому далее пойдёт рассказ уже о писательнице Марии Семёновой. Заглавный для этой страницы переводческий псевдоним — Галя Трубицына, — по собственному признанию, она взяла в честь матери.

Мария Семёнова (Галя Трубицына

Мария Васильевна Семёнова — русская писательница, литературный переводчик. Наиболее известна, как автор серии книг «Волкодав». Автор исторических произведений, среди которых историческая энциклопедия «Мы — славяне!». Одна из основателей поджанра «славянского фэнтези». Позже автор детективных романов. Мария Семёнова родилась в 1958 году в Ленинграде в семье учёных. После окончания школы в 1976 году поступила в Ленинградский институт авиационного приборостроения (ныне — Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения). В 1980 году писательница принесла свою повесть «Хромой кузнец» в издательство «Детская литература», однако публикация не состоялась по типичным для времени причинам: бюрократических механизм утверждения планов в советских издательствах, а затем по цензурным соображениям. В 1982 году она окончила институт и получила диплом инженера-электрика по специальности «ЭВМ». Окончив институт, Мария десять лет работала в НИИ специалистом по компьютерам.

В конце 80-х произведения Марии Семёновой начали печатать в ленинградских детских журналах. В 1989 году в издательстве «Детская литература» выходит первая книга «Лебеди улетают». Затем в 1992 году «Лениздат» выпустил вторую книгу под названием «Пелко и волки». В итоге в начале 90-х Мария Семёнова решила покончить с работой инженера и устроилась литературным переводчиком в издательство «Северо-Запад» (под псевдонимом Галя Трубицына). Писательница практически сразу принесла в издательство свои исторические произведения, но на тот момент они не вызвали интереса. Однако, в журнале «Уральский следопыт» публикуются ее приключенческие повести про викингов: «Сольвейг и мы все» (1992), «С викингами на Свальбард» (1993) и др.

Тем не менее, «Северо-Запад» в 1994 году начинает готовить к публикации рукопись «Волкодава», однако в конце 1994 года издательство входит в известный кризис падения спроса на многотиражную продукцию, который, как самое крупное на тот момент издательство в стране, испытывает в наибольшей степени. Кризис усугубляется кризисом управления. В итоге, после распада «Северо-Запада» в 1995 году «Волкодав» выпускается одним из наследников «Северо-Запада», издательством «Азбука» (издательская контора «Азбука» в сотрудничестве с Московским издательством «Терра» — во главе с бывшими сотрудниками «Северо-Запада» Максимом Крютченко и Вадимом Назаровым).

Волкодав — одновременно и уникальная по славянскому антуражу книга: в своей завязке стандартный рерайт «Конана» Роберта Говарда, действие в котором затем развивается по канону славянской и русской сказки, становится бестселлером и создаёт репутацию серии «русская fantasy» издательства «Азбука».

Страницы

При перепечатке материала ссылка на этот сайт, как на источник, обязательна. Если используете отрывки текста как аргументацию к своим собственным последовательностям рассуждений, обозначайте, пожалуйста, пределы цитирования. В противном случае автор сайта оставляет за собой права добиваться снятия публикации либо исключения нарушителей обозначенного требования из поисковой выдачи.
Дело в том, что на этом сайте размещены либо строго авторские материалы, то есть написанные без помощи рефератов, копирайтеров и нейросетей и специально для этого сайта (в исследовательских целях), либо материалы явно обозначенные как «перепечатки» со строгим указанием источника. «Найдено на просторах интернета» и «взято из Яндекс-картинок (c) — не про нас» :). Поэтому в этом моменте автор надеется ещё и на взаимность.

Нашли ошибку, хотите дополнить, исправить конкретное место в тексте, на этом сайте:
CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)
English-language part of the site
Версия SZfan.ru на английском языке
Краткая версия сайта на английском

CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)

Помощь сайту

Поиск по сайту

Популярное и избранное

Популярное

  1. Интервью с Денисом Гордеевым.

  2. — Смотрим переиздание «Братства Кольца» в стилистике оформления коробочной версии и иллюстрациями Дениса Гордеева.

Избранное

  1. — Раздел «Мастерская»: делаем суперы в стиле серий SF и fantasy лучших книг жанра, «реставрируем» оригинальные суперобложки.

    Мастерская: стилизация суперобложек

  2. — Читаем интервью с персоналиями издательства Северо-Запад.

Обновления на SZfan.ru

Дополнительно

Сбор информации

Навигация по сериям

Обсудить сайт

You are not authorized to access this content.

Сервисы сайта

В дополнение

Перепечатки. Дата оригинального материала в заголовке.

Комментарии Disqus

Подписаться на новости по RSS

Сделал Исаев М. А., 2014(2011)-2021
(контент и разработка сайта)

Быстрая коммуникация:
группа сайта SZfan.ru Вконтакте»SZfan.ru Вконтакте,
— личное сообщение на Фантлабе.
Плюс комментарии: Telegram, Youtube.
Старый добрый e-mail для связи isaev@bk.ru
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.