Статьи и интервью

Статьи и интервью

Мальчик у подножия книжного стеллажа. Мир внутри (в рубрику «Истории»)


Мальчик у подножия книжного стеллажа. Мир внутри (в рубрику «Истории»)

В условную рубрику «Воспоминания» или, учитывая время, «Новогодние истории». Начинаем её здесь и сейчас.


Давно уже собирался сделать такую рубрику: что-то вроде «Воспоминания читателей» или «Как и когда я прочитал книгу». Материалы есть.

Я даже хотел сам написать что-то подобное про свой опыт. Сдерживали меня две вещи. Первое, что я довольно скептически отношусь к жанру ностальгических воспоминаний. Это несмотря на то, что ностальгический поток сознания по разным темам и направлениям уже несколько лет находится в сетевых трендах и уже вылез туда, куда уходят помирать эти тренды — на российское ТВ. Великий потерянный СССР, «лихие девяностые», впечатления о разрушающейся реальности и пр. И несмотря на то, что у меня самого такие воспоминания исключительно нежные и трепетные. Тёплые, привязанные к дому, людям, природе, местам, иногда праздничные, порой новогодние. Я до сих пор помню как и когда прочитал каждую бумажную книгу. Меня останавливает прежде всего осознание (а иногда и наглядный пример) того, как такие тексты могут потоками затапливать целые информационные ресурсы, не оставляя места ничему другому.

Но, в общем-то, глупо вообще не рассматривать с этой стороны «культовую» серию книг.

И я явно слишком долго откладывал эту тему, и пора всё-таки начать. По перечисленным причинам будем делать это строго дозированно. Наша цель дополнить и оживить биографические и библиографические данные.

Сергей Иванович Лемехов: «Важно показать живого человека…». 12.09.2014 г.


Сергей Иванович Лемехов: «Важно показать живого человека…». 12.09.2014 г.

 

Сергей Иванович Лемехов — известный художник-график, иллюстратор множества книг — от классики до современности... Он много лет подолгу живет в Чухломе. Сергей — лауреат Международных и российских премий. На Международной выставке в Москве за 2006 год он получил звание «Художник года». Сегодня мы беседуем с Сергеем Ивановичем о его выставке в Чухломском музее, но и не только о выставке.

 

— Сергей, мы знакомы с тобой более двадцати лет, давно уже общаемся на «ты». Не будешь возражать, если и сейчас мы будем на «ты»?

— Нет, конечно.

 

— Мне хотелось бы задать тебе несколько вопросов. Прежде всего, расскажи, пожалуйста, как ты оказался в Чухломе?

— Собственно, мои корни – в Питере, я там и родился, а с Чухломой связан, благодаря моей жене Наташе. Хотя она тоже родилась в Питере, но первые годы жизни провела здесь, в деревне Сальково, где жили ее дедушка и бабушка. И когда я познакомился со своей будущей женой (уже после окончания Академии художеств), когда мы поженились и у нас родилась дочь Женя, вот тогда мы приехали вместе в первый раз в Чухлому. Еще в Галиче, сойдя с поезда, я был буквально очарован красотой нашего костромского края: озера, леса, простор!.. Я вообще очень люблю озера. В детстве мне приходилось жить в Окуловке у деда с бабушкой (это по дороге из Санкт-Петербурга в Москву), там тоже было очень красивое озеро, но по сравнению с Чухломским — небольшое. Еще меня поразило когда-то своей неповторимой красотой Ильмень — озеро, мне его тоже привелось увидеть. Очень люблю наше Чухломское озеро.

Вадим Назаров. Два интервью sobaka.ru и ozon.ru в 2005 г


Вадим Назаров. Два интервью sobaka.ru и ozon.ru в 2005 г

Интервью sobaka.ru

19 янв., 2005

Это интервью первоначально опубликовано sobaka.ru

«Мне — тридцать семь, у меня свой дом, трое детей, блокнот в кармане и камень за пазухой. Я дорожу тем, что нажил, и ненавижу то, что потерял, потому что потерянное не умирает, но продолжает жить без меня. Моя карьера: три издательства, сорок серий и две тысячи книг, половина из которых станет свидетельством против меня на Страшном Суде» (Вадим Назаров. «Это я, Вадичка»).

Одна из ключевых фигур отечественного книжного рынка. Первооткрыватель фэнтэзи (Толкиена и Перумова), один из вдохновителей серии «Азбука-классика». Поставщик новых имен в русскую литературу. Окончил журфак ЛГУ. В Питере работать не захотел, пошел в большую журналистику. «Экспортировался» в Калининград — не очень «угнетенную советской властью область». Уйдя из журналистики, нашел приятное применение образованию, которое в конце 80%х казалось ему неудачным.

 

— Что повлияло на решение бросить журналистику?

Сергей ИЛЬИН — Моя жизнь с Набоковым (Знамя 1999, 4 — отрывок про «Северо-Запад»)


Этот отрывок «мемуара» (как он сам его называл) Сергея Ильина (18 декабря 1948 — 24 апреля 2017), текст которого он написал к своему пятидесятилетию. Опубликован был в журнале Знамя в 1999 году. Полную версию читайте по ссылке.

В рамках обозначенной темы сайта нашего Сергей Борисович Ильин — переводчик Т.Х. Уайта и М. Пика. Однако более всего известен он как переводчик Владимира Набокова.

Для контекста:


<...>

«Северо-Запад»

Елена Хаецкая «Я люблю Конана». Декабрь 2001 г.


Елена Хаецкая «Я люблю Конана». Декабрь 2001 г.

«Я люблю Конана». Декабрь 2001 г. Воспоминания и размышления (авторский вариант)

В сети можно найти два варианта: авторский — длинный и журнальный — короткий. По данным Fantlab.ru фрагмент впервые опубликован: Елена Хаецкая. Я люблю Конана. Воспоминания и размышления (Фрагмент) // Питерbook Плюс, декабрь 2001, №12, с. 44-45. Помещался также в книжные издания в 2003 (2 изд.) и 2005 гг. Можно предположить что в «Питерbook Плюс» был опубликован короткий вариант, а в книжных изданиях длинный. Здесь, как указано в заголовке приведён именно авторский вариант.


 

О Конане я впервые услышала от своего друга Саши Вейцкина в 1988 году, когда он нежданно-негаданно приехал в Питер.

Саша был эмигрантом. Когда-то мы дружили. Он ездил на «черный рынок» — добывал книги, в том числе и для нас с мамой. Перед отъездом в США он спросил, можно ли писать нам письма, но мама категорически запретила: я собиралась поступать в университет, и всякие подозрительные связи с эмигрантами были излишни. Мы потеряли друг друга из виду в этом огромном мире — как казалось, навсегда.

И вот после падения «железного занавеса» Вейцкин прискакал из Америки в родной город и привез с собой жену-американку. Времени у нас было мало. Говорили мы сбивчиво, сразу обо всем, с жаром хвалили перестройку и Горбачева. Потом Саша уехал обратно в Калифорнию, а спустя месяц от него пришло первое письмо.

Мы оба любили писать письма, поэтому наша переписка сразу сделалась бурной. Я рассказывала о митингах, демократических выборах, политических скандалах, вообще — о борьбе с явлениями «застоя». Перестройка просто завораживала меня.

Три года сайту SZfan.ru


Три года сайту SZfan.ru

Третий раз подвожу годовой итог сайта. И, наверное, последний. Потому что дальше будет «рутина» — просто накопление контента. Хотя нет, рутина всё-таки несколько другое. Скажем так: дом построен, отчасти заселён. Теперь надо делать уют и настроение.

Что касается доделок и конкретных моментов, то вполне можно обратиться к прошлой заметке: все те планы, которые там были перечислены пока что, к сожалению, остались не выполненными. Это не значит, что работа по этим темам не идёт. Просто всё будет сделано позже, но лучше.

Основная мысль следующего текста в том, что практически всё, что я намеревался сделать, либо сделано, либо почти сделано. По крайней мере, для сайта понятен формат, перспектива и аудитория. Так что пора подвести некоторые итоги и задуматься о том как этот сайт сохранить и постепенно в дальнейшем дополнять (напомню, что все планы изначально были описаны вот на этой странице). Определиться как доделать анонсированные большие материалы, регулярно и целенаправленно добавлять мелкие и несмотря на всё это немного поубрать цепкие лапы с темы. А то надоест.

Неопубликованные иллюстрации Дениса Гордеева к «Волшебнику Земноморья» Урсулы Ле Гуин (первая трилогия) — приложение к интервью


Неопубликованные иллюстрации Дениса Гордеева к «Волшебнику Земноморья» Урсулы Ле Гуин (первая трилогия) — приложение к интервью

Приложение к «Интервью с Денисом Гордеевым» (часть 1, часть 2). Пока что вместо планируемой изначально третьей части.

Перенос заметки с Фантлаба, которая была опубликована там под названием «Как «не-издали» фантастику: внутренние иллюстрации Дениса Гордеева к „Волшебнику Земноморья“ из 90-х. См. там также комментарии по сюжету иллюстраций.

Небольшой набор ключевых слов для иностранных читателей:

Denis Dmitrievich GORDEEV „A Wizard of Earthsea“ russian edition not publish

и продолжим.

Во второй части интервью с Денисом Гордеевым я обещал иллюстрации к неизданному в «Волшебнику Земноморья», который мог выйти тогда, в 90-е в детгизовской «Рамке».

Честно говоря, когда я впервые увидел эти оригиналы иллюстраций в папке у самого Дениса Дмитриевич — это был один из самых захватывающих моментов в моей жизни. Несмотря на, казалось бы, обыденную ситуацию просмотра книжных картинок.

Так что здесь обещанные иллюстрации. Смотрим.

Елена Хаецкая. Два предисловия: «Прощай, Мэдилайн Симонс!», 1999 г. и «Как переводился „Пунш“» 2001 г.


Елена Хаецкая. Два предисловия: «Прощай, Мэдилайн Симонс!», 1999 г. и «Как переводился „Пунш“» 2001 г.

Елена Владимировна Хаецкая в серии fantasy дебютировала романом «Меч и Радуга» (1993), который по задумке редакции фантастики и фэнтези издательства (в серии публиковались только книги зарубежных авторов) был издан под «иностранным» псевдонимом «Мэделайн Симонс». Роман получился весьма удачным, я бы даже сказал необычным, оригинальным, а главное — в нужной степени другим по сравнению с изданной классикой фэнтези. То есть «Сага о Хелоте» весьма удачно дополняла эту самую серию fantasy (в том числе и другие, уже изданные «Саги…»). Кроме того серия как раз находилась в моменте перехода от издания самых известных произведений к романам и авторам у нас в стране известным чуть меньше, и даже совсем не известным. Так что незнакомое имя на фоне, скажем, Флетчера Прэтта или Джона Майерса Майерса, не говоря уже об Эйве Девидсоне (который, как потом выяснилось Авраам Дэвидсон), вполне вписывалось в этот новый ряд читательских открытий. Поэтому Мэделайн Симонс вполне себе могла существовать там, в зарубежной неизвестности, быть великолепно переведённой отличным переводчиком Еленой Хаецкой и быть изданной в серии fantasy.

В другой, серии «Северо-Запада» Conan (Конан) выходили как переводы иностранных авторов, так и произведения «конины», написанные самой Еленой под псевдонимом Дуглас Брайан.

Два следующих текста публиковались отдельно и совмещены вместе только чтобы не плодить на этом сайте лишних сущностей — просто в целях экономии места.

Прощай, Мэдилайн Симонс! (предисловие к книге "Меч и Радуга. Монристы"), 1999 г.


Предисловие к изданию «Меч и Радуга», СПб.: Азбука, 1999 г., серия: Русское fantasy. Кстати, видимо МэдИлайн Симонс в исходнике, напомню, что в издании «Северо-Запада» автор был назван МэдЕлайн Симонс.

Вадим Назаров: Питер — это лаборатория, а Москва — завод. 18.05.2000



Источник публикации Приложение «Ex Libris» «Независимой газеты», ссылка на оригинал.

Автор: Александр Гаврилов

Вадим Назаров стоял у руля трех самых стильных издательств Санкт-Петербурга: «Северо-Запада», «Азбуки» и «Амфоры». Если верить автобиографическому эссе «Это я, Вадичка», опубликованному в Сети (vesti.ru/frei/2000/01/21/frei /ссылка из оригинала, в данный момент она битая, но копия опубликована на сайте SZfan.ru/), выдумал серии «желтая обложка» для фентези, «Азбука-фентези» (для понятности называемая «русским» или «славянским фэнтези»), «Азбука-классика» (предмет зависти издателей обеих столиц), «Личная библиотека Борхеса» (лучшая серия 1999 года по выбору «Ex libris НГ»), «Новый век». Пришла пора задать главному редактору издательства «Амфора» некоторые вопросы.


— ЧТО ТАКОЕ ваш новый проект?

— На самом деле очень трудно определить ту нишу, в которой мы работаем. Мы просто любим хорошую литературу. И беллетристику. В 2001 году я ставлю на беллетристику. У нас будет двадцать Б. Акуниных в месяц.

— Но ведь тут все упирается в автора. А есть ли они?

— А вот эту задачу может решить продюсер. Можно найти писателя с приличным потолком и немножко его скорректировать, дать ему издательский заказ. Заполнять очевидную нишу достаточно просто, труднее ее почувствовать.

— Я думаю, получится.

Вадим Назаров. Это я, Вадичка. 21.01.2000


Начинаю публиковать на сайте для ссылок и контекста несколько найденных в сети интервью и материалов по издательству «Северо-Запад».

По этому интервью я не получал официального разрешения на републикацию, потому как оно самое старое и бесхозное. В первоисточнике, на Vesti.ru оно в настоящий момент отсутствует, по крайней мере в текущей структуре путям сайта. Это, насколько я помню один из серии подобных материалов (с разными людьми в литературе и книгоиздании) за авторством «Макса Фрая».

Самая ранняя из сохранившихся перепубликаций: http://eressea.hmurr.ru/digest/0301-001.shtml

За оригинал будем считать публикацию в разделе библиотека Макса Фрая на сайте Марата Гельмана. Из того текста я убрал контекстные ссылки, потому как на сегодняшний момент они все «битые».

Из изменений здесь: проставлена более-менее нормальная типографика, поставлена пара ссылок на другие материалы SZfan.ru по контексту сайта. Далее полностью цитируется оригинальный текст.

В этом тексте не отнюдь не всё следует воспринимать серьёзно и буквально.

Далее полностью цитируется оригинальный текст.


Вадим Назаров: Это я, Вадичка

Страницы

При перепечатке материала ссылка на этот сайт, как на источник, обязательна. Если используете отрывки текста как аргументацию к своим собственным последовательностям рассуждений, обозначайте, пожалуйста, пределы цитирования. В противном случае автор сайта оставляет за собой права добиваться снятия публикации либо исключения нарушителей обозначенного требования из поисковой выдачи.
Дело в том, что на этом сайте размещены либо строго авторские материалы, то есть написанные без помощи рефератов, копирайтеров и нейросетей и специально для этого сайта (в исследовательских целях), либо материалы явно обозначенные как «перепечатки» со строгим указанием источника. «Найдено на просторах интернета» и «взято из Яндекс-картинок (c) — не про нас» :). Поэтому в этом моменте автор надеется ещё и на взаимность.

Нашли ошибку, хотите дополнить, исправить конкретное место в тексте, на этом сайте:
CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)
Подписка на Статьи и интервью
English-language part of the site
Версия SZfan.ru на английском языке
Краткая версия сайта на английском

CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)

Помощь сайту

Поиск по сайту

Популярное и избранное

Популярное

  1. Интервью с Денисом Гордеевым.

  2. — Смотрим переиздание «Братства Кольца» в стилистике оформления коробочной версии и иллюстрациями Дениса Гордеева.

Избранное

  1. — Раздел «Мастерская»: делаем суперы в стиле серий SF и fantasy лучших книг жанра, «реставрируем» оригинальные суперобложки.

    Мастерская: стилизация суперобложек

  2. — Читаем интервью с персоналиями издательства Северо-Запад.

Обновления на SZfan.ru

Дополнительно

Сбор информации

Навигация по сериям

Обсудить сайт

You are not authorized to access this content.

Сервисы сайта

В дополнение

Перепечатки. Дата оригинального материала в заголовке.

Комментарии Disqus

Подписаться на новости по RSS

Сделал Исаев М. А., 2014(2011)-2021
(контент и разработка сайта)

Быстрая коммуникация:
группа сайта SZfan.ru Вконтакте»SZfan.ru Вконтакте,
— личное сообщение на Фантлабе.
Плюс комментарии: Telegram, Youtube.
Старый добрый e-mail для связи isaev@bk.ru
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.