О любительском переводе «Девяти принцев в Янтаре» («Девяти принцев Амбера») более подробно: технические заметки

Дек 27
Тэг блога: 

 

Этакий постскриптум-приложение к заметке «В державе датской призрак диабета: немного о переводе «Хроник Амбера» на русский и чуть дальше» предметно. Здесь я излагаю задачи, способы и чуть подробнее комментирую сам перевод, это своеобразные заметки по ходу дела. Как можно ближе к самому приведённому далее тексту или точнее, процессу перевода. Это одновременно чем-то вроде моей программы и плана действий (или того, что сейчас называют глупейшей переводческой калькой «дорожная карта»).

Основная задача на текущем этапе, правильно перевести сложные места и попасть «в интонацию» оригинала. То есть это подстрочник с претензий. В этом тексте ещё не редактировались такие мелочи, как замена «ты» на «вы» и «вы» на «ты» по контексту. Не разбиты сложные предложения. Их структура в большинстве случаев пока что прямо калькирована с английского языка. Не произведена замена сложных оборотов привычных в шаблоне английского на более простые русские. Ну, и как у Тогоевой, ещё несколько вязковато, нужно сглаживать и даже чуточку сокращать.

В какой-то мере вся эта затея — мой абонемент в тренажёрный зал, то есть учебное занятие с возможной внешней подпиткой: оглядка на чужую оценку для того, чтобы не бросить лично полезное совершенствование в английском. И якорь на будущее, на случай если отвлекающих моментов будет гораздо больше, чем сейчас.

Ну и, если всё-таки дойдёт до чего-то серьёзного, то окончательная вычитка будет ещё и на слух, прослушивая оригинал в исполнении Желязны. И, соответственно, прослушивая, проговаривая свой перевод. Есть в тексте всё-таки порой нечто стихотворное (или мне просто по неопытности чудится). Литправка, во многом она будет прежде всего «интонационной», пойдёт после окончания основного «читабельного перевода» отдельной колонкой в таблице перевода. В итоге же, хочется довести русскоязычный текст перевода до крайней лаконичности, отточенности, до сочного хруста, как делает это в своих переводах Сергей Ильин, правда, подчас всё-таки перебарщивая и придавливая этим автора.

Если сравнивать с неким идеалом, зримым в этом переводе, то в приведённом примере надо проявить большее уважение к читателю и избавиться от большинства примечаний нахождением языковых аналогов и привести структуру слов в предложениях.

Вопрос сокращения до «максимально возможного минимума» сносок и примечаний пока для меня не прост. Я уже сказал, что Желязны мы привыкли читать без примечаний. Однако учитывая уже затронутую историю переводов, можно попробовать сделать вариант «академического перевода» чтобы любителям можно было посмотреть на знакомые вроде бы места в известном тексте с другой стороны. То есть очень часто эти сноски совпадают с непереведёнными или упущенными моментами или ошибками в старых переводах. Кроме того, если замахиваться на издание, то Желязны с примечаниями будет, как мне кажется, более востребован, чем просто Желязны.

Кстати, размышляю, а не скомпилировать ли книгу нового формата из текста романа, вариантов переводов, и интеллектуальных сносок с фотографиями и музыкой в сносках. Предисловия и послесловия. Такой намёк на книги будущего, которые меня до сих пор волнуют.

Таков бессрочный план. По сути, я сразу открываю внутреннюю кухню того, чем я потихоньку занимаюсь. С целью получения ценных замечаний и, возможно, подсказок. Если всё это будет, то итоговый перевод получится ещё лучше. Если нет, то примерно на текущем уровне только гораздо глаже.

Сам дальнейший текст никем ещё не вычитывался, кроме меня. Весь разброд в авторах примечаний — пока просто результат правки текста на разных компьютерах.

Не забудьте включить отображение инструмента «рецензирование»

Весь отработанный материал, по которому уже принято решение, убран инструментом «рецензирования» в сноски сбоку. В тех местах, где я ещё окончательно не определился, варианты оставлены прямо в тексте, выделенные уменьшенным шрифтом, иногда «пропорционально» моему мнению об их «подходящести». Это для того, чтобы лишний раз не искать самые «принципиальные» места.

В подсказки-замечания рецензента, в колонке с английским текстом вынесены уточняющие контекстные варианты перевода или перевод устойчивых выражений, чтобы не лезть в словарь при вычитках, если потребуется вспомнить альтернативные варианты значения слов.

Если, кто захочет в дальнейшем поучаствовать в усовершенствовании этого перевода и сверке всех остальных, глубоко забираясь в саму работу, можно будет организовать сравнение всех переводов в одном файле. А, возможно, и целый сервис по переводу одного отдельно взятого цикла.

Не забываем, что одну из фишек этого текста составляют уже упомянутые примечания, не только те, которые выполнены для читателей, но и те, которые вынесены через инструмент MS Word «рецензирование». Пока что я добиваюсь точности, указанными в основной статье приёмами, держа перед глазами несколько вариантов, а также выполняя несколько раз прямой и обратный перевод (если обратный перевод затруднён или даже невозможен, я от этого варианта отказываюсь). Можно заметить, что вначале я делал не так много примечаний. Потом прикинул, что именно этот файл, где отфиксирован процесс перевода и некоторые сложности, сам по себе будет представлять ценность, как для меня (я ведь учусь в значительной степени), так и как подсказка для других, которую можно использовать для самых разных целей.

Утилитарно у меня «записаны все ходы», просто затем, чтобы было эффективнее выбирать наилучший вариант перевода в следующих проходах вычитки.

Не забудьте включить отображение инструмента «рецензирование»

Пара слов о том, чем я так заморачивался и на что следует обращать внимание.

Как-то не очень хорошо в прежних переводах, да пока и у меня, передана первая беседа с Флорой: вместо обмена недосказанностями, разговор превратился в несвязынные между собой намёки, игру в догадки и разгадки. Над этим надо работать и работать. Потому как каждая фраза должна заключать в себя, как минимум, двойной смысл, а то и тройной, учитывая, что читатель, хоть и недалего ушёл по информации от Корвина, всё-таки имеет своё восприятие и его иногда запутывают.

Кстати, чуть оглядываясь на уже упомянутые в основной части заметки «клозеты» (ещё один привет «Паулю» Вязникову). Довольно зыбкую для русскоязычного читателя аналогию между «санитаром» в шкафу, «Смеющимся Мальчиком» (Laughing Boy) и «скелетом в шкафу» (Skeleton in the Closet) не уловил никто (этот прикол затёрли). Хотя и меня она заставила изрядно помучиться (я сначала ошибочно двинулся в сторону одноимённых блюзов). До сих пор я в ней до конца не уверен (возможно, Laughing Boy — это всего лишь «шут гороховый», но тогда не слишком вяжется контекст — «скелет в шкафу» и намёк на репризы). Даже Laughing Jack увёл меня к картам и только когда я вспомнил чёртика из табакерки или чёртика из коробки (jack-in-the-box) всё более-менее сложилось (плюс, запоздалый привет Тиму Бертону). Так что «Laughing Boy» у Желязны равен «Laughing Skeleton», который «shoved into the closet». Этот момент тоже пока что нуждается в улучшении и, возможно, в уточнении.

Заметку по переводам я допишу, когда в руки попадут перевод первых двух книг за авторством Фадеева (это где второй роман называется «Порох Авалона»), редакция ФЛП-перевода, изданная в серии «Монстры Вселенной» и, возможно, «рамочный» Ян Юа.

Что касается перевода в целом и вообще темы разных интерпретаций. Я ещё напишу, как минимум, пару заметок. Точно собираюсь перевести первый роман. И с большой вероятностью сделаю (хочу перевести) первые два. Там — посмотрим. В любом случае дальше первого пятикнижия не полезу.

Продолжая тему с перспективой создания новых переводов. Вообще привести в порядок перевод всего цикла можно очень просто. Лично я честно перевожу всё заново. Но возможен и иной образ действия. По тому же шаблону, что у меня здесь, делается совмещённый текст, а затем коллективно ищутся ложные, неудачные и спорные места, они же выделяются, а затем исправляются. Амберский цикл не так сложен и не так плохо переведён, чтобы на имеющейся основе не составить приемлемый вариант.

Наверное, «Хроники Амбера» действительно надо читать лет до 20-ти. Хотя, интересное наблюдение, это один из тех циклов, который позволяет, даёт необъятный простор для фантазирования и домысливания, всё крайне символично и «архитепично увязано». И его простота с сохранением авторского стиля Желязны этому способствуют. Вся глубина или необыкновенный простор «Хроник» — у тебя в голове. Отражается, или нет :) Вся красота Амбера — в глазах смотрящего.

Работа ведётся не только по переводу но и по оформлению, поэтому напоследок, в качестве «вишенки на торт», из картинок предыдущей заметки сварганил по-быстрому вот такой коллажик.

 

Коллаж,  тоже в ассоциациях с переводом и подтекстами «Хроник Амбера» на пробу

 

 

Черновик в формате doc (MS Word 2003+)                                    Временный «Чистовик»-книжица (PDF)

 

 


Нашли ошибку, хотите дополнить, исправить конкретное место в тексте:

Система Orphus

Написать отзыв

Добавить комментарий

To prevent automated spam submissions leave this field empty.
Система Orphus

Поиск по сайту

Ещё в блоге в том же месяце

пн
вт
ср
чт
пт
сб
вс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
Декабрь 2014
 

Популярное и избранное

Популярное

  1. Интервью с Денисом Гордеевым.

  2. — Смотрим переиздание «Братства Кольца» в стилистике оформления коробочной версии и иллюстрациями Дениса Гордеева.

Избранное

  1. — Раздел «Мастерская»: делаем суперы в стиле серий SF и fantasy лучших книг жанра, «реставрируем» оригинальные суперобложки.

    Мастерская: стилизация суперобложек

  2. — Читаем интервью с персоналиями издательства Северо-Запад.

Обновления на SZfan.ru

Последние записи в блоге:
Суперобложка Питер С. БИГЛ «Последний Единорог» (вторая версия) — Стилизации (имитация)
Суперобложка Питер Бигль «Последний Единорог» — Стилизации (имитация)
Суперобложка Джуанита Коулсон «Паутина Колдовства» (Крантин) — Стилизации (имитация)
Суперобложка Роберт СИЛЬВЕРБЕРГ «Замок лорда Валентина» —

Дополнительно

Сбор информации

Навигация по сериям

Обсудить сайт

Сервисы сайта

Последнии комментарии

В дополнение

SZfan.ru: изд. «Северо-Запад»

При создании сайта использовался фирменный стиль издательства и элементы серийного оформления

Сайт тестировался на большинстве десктопных браузерах и основных мобильных (планшетных). Проблем при отображении на разрешении экрана свыше 1280x600 быть не должно.


Официальные ссылки:
Решил добавить этот блок в дополнение к разделу ссылок, чтобы настоящие наследники издательства на меня не обижались, и чтобы лишний раз не отвечать на вопросы в письмах.
? Наследник официальный, 3-е поколение: «Книжное издательство Северо-Запад»
? Бывший сайт «Северо-Запад Пресс» sz-press.ru: Северо-Запад Дмитрия Ивахнова (сейчас, со второй половины 2014, не работает, домен перешёл к киберсквоттерам).

Выходные данные+

Подписаться на новости по RSS


Заметки на полях:

Ретро-эскапизм ™

Олдскульное фэнтези ™

Бесконечно можно смотреть лишь на три вещи: горящий огонь, текущую воду и на обложки Северо-Запада

Сделал Исаев М. А., 2014-2017 (контент и разработка сайта)

Старый добрый e-mail для связи isaev@bk.ru