Сергей Александрович Хренов (27 декабря 1956 — 11 июля 1995).
В издательстве «Северо-Запад» переводчик Джеймса Брэнча Кейбелла, Пирса Энтони. Также перевёл, изданный в 1993 г. в издательстве «Полярис» роман Гарри Гаррисона «Подвиньтесь! Подвиньтесь!».
Родился 27 декабря 1956 года в Ленинграде в семье инженеров. Закончил Ленинградский политехнический институт. До 1990 года работал по специальности в области теплофизики. Увлекался иностранными языками, литературой, современной музыкой, писал стихи, прозу, переводил стихи, романы, эссе, критические и философские тексты. С 1982-го — постоянный автор «Часов», член Клуба-81 (состоял в секции переводчиков).
В 1984-м основал самиздатский журнал «Предлог» — ежеквартальный сборник переводов, в котором за период существования вышли переводы неизвестных в СССР авторов: В. Ален, Ф. Арабаль, Дж. Барт, Р. Барт, С. Беккет, Э. Берджесс,М. Бланшо, Х.-Л. Борхес, М. Бубер, Р. Гарри, С. Дали, Ж. Деррида, М. Дюрас, Ж. Жене, И.-Б. Зингер, Ф. О'Кон-нор, Ж. Лакан, Ч. Милош, С. Мрожек, М. Олдис, А. Ормсби, Дж. Оруэлл, Я. Пасерба, Г. Пинтер, Р. Руссель, Т. Стоппард, Дж. Толкиен, П. Целан.
Периодический сборник переводов «Предлог» был создан по инициативе секции переводчиков Клуба-81 и группы авторов журнала «Часы» во главе с Сергеем Магидом и представлял собой в некотором роде самиздатовский вариант «Иностранной литературы», в котором публиковались преимущественно современная западная проза, поэзия, литературоведение и критика. Сергей Хренов редактировал издание со 2-го номера при участии Михаила Иосселя и Михаила Хазина. Было издано 17 отдельных выпусков приложений к «Предлогу», тираж которых доходил до 100 экземпляров.
Выступал в качестве составителя и постоянного автора, ну а так как это был самиздат, ещё и, собственно издателя, редактора, корректора, координатора, часто печатника (машинистки) и переплетчика. Журнал выпускался вплоть до времени свободы печатной и издательской деятельности, до 1990-го.
Был основателем вместе с А. Канном «Клуба современной музыки». Публиковал в журнале «Часы» и «Митином журнале» переводы с английского, а также собственные рассказы, стихи и статьи о рок-музыке. Некоторые публикации подписывал Сергьюс Кринофф.
С 1990-го активно сотрудничал с издательством «Северо-Запад», а в последующем — с издательством «Азбука» как профессиональный переводчик. За перевод цикла Дж. Б. Кейбела «Сказание о Мануэле», изданного в 1994-м году в двух томах получил литературную премию «Странник» (1995 г., Конференция "Интерпресскон-95", г. Санкт-Петербург, 6 мая 1995 года).
Погиб 11 июля 1995-го в Санкт-Петербурге при несчастном случае.
<...>В книге-мартирологе «Беспокойники города Питера», составленной Павлом Крусановым, ему посвящён очерк Сергея Коровина «Хренов как роман» (в плане размещения на сайте).
Родился 8 июня 1957 г. в Таганроге, Ростовская область.
С 1961 г. по настоящее время проживает в Санкт-Петербурге. Закончил Ленинградский Электротехнический институт (ЛЭТИ) в 1980 г. Занимался в 1981-1982 г. в поэтическом литобъединении под руководством Виктора Сосноры. С 1982 по 1986 г.г. занимался в студии поэтического перевода под руководством Виктора Топорова.
Публиковал стихи и переводы английских и немецких поэтов (Блейка, Теннисона, Рильке, Ницше и пр.) в небольших малотиражных газетах. Участвовал в составе переводчиков в изданиях поэтических сборников Макса Брата (Бельгия) и Адама Эленшлегера (Дания), выпущенных издательством «Художественная литература».
Под псевдонимом «А. Новый» перевел романы «Ярость» Генри Каттнера и «Дюна» Фрэнка Герберта, вышедшие в серии SF издательства «Северо-Запад».
В настоящее время работает в области книгоиздания (типография «НП Принт», Санкт-Петербург).
Условный автор для серии Conan. Не секрет, что в российских изданиях Конана, в том числе и в выпусках Северо-Запада достаточно вольно обращались с авторством произведений. Англоязычные продолжатели Говарда становились самим Робертом Говардом, переписанные и в соавторстве также приписывались ему. Российские авторы становились англоязычными продолжателями под псевдонимом, настоящие имена указывались иногда в качестве переводчиком. Словом здесь это поле для автора не имеет смысла, а имеет смысл разобрать это для каждого издания или в отдельных материалах. Что и будет сделано по мере сил.