Идеальной иллюстрации не существует. Разговор с Денисом Гордеевым. Мир Фантастики. 05.2017


Интервью с книжным иллюстратором Денисом Дмитриевичем Гордеевым, опубликованное в журнале «Мир Фантастики» в 2017-м году. Рубрика «Художники/Врата миров». По сути, да и по форме с содержанием повторяет интервью SZfan.ru от 2014 года (первая часть и вторая). Только сокращено, адаптировано под журнальный формат. Что неизбежно из-за очевидного совпадения перечня тем для вопросов: Толкин 90-х, Толкин 2014 года и другие работы для издательств по иллюстрированию книг. Из очевидных плюсов: более приглаженный, понятный и последовательный текст. Кроме того, раскрыты отдельные вопросы, которые я задавал, но не уточнил и не развил из-за отсутствия времени: я в Москве был на один день, а с Денисом Гордеевым разговаривал всего несколько часов. Словом, в целом полезный, информативный текст для SZfan.ru. Соотвественно, он и публикуется в списке сторонних материалов сайта. Однако перечень иллюстраций, прилагаемых к статье в МФ лучше раскрывается как раз в интервью настоящего сайта.

 

У Дениса Гордеева крайне богатое портфолио. Он иллюстрировал скандинавские и германские саги, рыцарские и приключенческие романы, детские сказки и книги Бориса Акунина, но фанаты запомнили его прежде всего по иллюстрированному изданию «Властелина колец» и обложкам культовой «жёлтой» серии издательства «Северо-Запад». Мы наведались к Денису в творческую мастерскую, чтобы поговорить о первых отечественных изданиях Толкина и о том, как профессиональный живописец стал книжным иллюстратором.

Денис Дмитриевич Гордеев

 

С художником беседуют Вячеслав Бакулин и Алексей Ионов

 

Денис Гордеев — российский художник, иллюстратор. Выпускник Московского художественного института имени Сурикова, отделения станковой живописи. Профессиональную карьеру начал в 1990 году. Первой проиллюстрированной книгой стал сборник «Дерево и лист» Джона Р.Р . Толкина, вышедший в издательстве «Гнозис». Прославился как автор иллюстраций на обложках «жёлтой» серии издательства «Северо-Запад». Работал над произведениями Джона Р.Р . Толкина, Анджея Сапковского, иллюстрировал романы Роберта Стивенсона, Александра Дюма, «Тристана и Изольду», рисовал обложки для книг Урсулы Ле Гуин, Андрэ Нортон, Кейта Лаумера.

 

Денис, расскажите, пожалуйста, как вы стали иллюстрировать книги.

Я с раннего детства знал, чем хочу заниматься. Мой папа был художником (речь о Дмитрии Ивановиче Гордееве, известном советском художнике. — Прим. МирФ), так что рисовать я начал довольно рано, года в три. У меня до сих пор стоит дома в стенном шкафу первая моя осмысленная работа. Иллюстрация к «Книге джунглей», на ней я изобразил Маугли со слоном.

В первом же классе я пошёл в художественную студию во дворце пионеров и с тех пор постоянно где-нибудь учился. Но я хотел стать живописцем, я вовсе не планировал иллюстрировать книги. По правде говоря, в детстве я на книжных художников смотрел свысока. Я даже не удосуживался смотреть фамилии художников из тех, кто мне нравился, поэтому узнал их имена гораздо позже.

А затем, в конце восьмидесятых, когда я уже учился на последних курсах Московского художественного института имени Сурикова, мы с моими друзьями Натальей Прохоровой и Женей Иткиным наткнулись на первый том «Властелина колец» в переводе Муравьёва и Кистяковского. Для советского времени это было нечто невообразимое, целый мир, тщательно проработанный. Нам очень понравилось, и мы решили проиллюстрировать какой-нибудь текст Толкина.

Битва за Минас-Тирит, иллюстрации к роману Толкина «Возвращение короля»Битва за Минас-Тирит, иллюстрации к роману Толкина «Возвращение короля»
Битва за Минас-Тирит, иллюстрации к роману Толкина «Возвращение короля»Битва за Минас-Тирит, иллюстрации к роману Толкина «Возвращение короля»

И как же выбор пал на сборник «Дерево и лист»?

Да не было выбора особого тогда, честно говоря. У «Властелина колец» на русский был переведён всего один том, найти оригиналы в Союзе было невозможно. Наталья Прохорова даже пошла в магазин иностранной литературы на Кузнецком мосту. Самого Толкина она там не нашла, зато на полках обнаружилась пародия Bored of the Rings (выходила на русском языке под названиями «Тошнит от колец» и «Пластилин колец». — Прим. МирФ).

Оригинал мы всё-таки раздобыли. Спустя несколько месяцев к знакомому моей мамы приехал друг из Голландии. Он узнал, что я ищу «Властелина колец» на английском языке, и пообещал прислать. Прислал.

Тогда у одного из наших друзей как раз появился на работе первый лазерный принтер, и мы решили напечатать для себя второй и третий тома, причём я собрался проиллюстрировать это издание. Затем мы через знакомых вышли на издательство «Гнозис», его директор Миша Быков заинтересовался нашим предложением, но «Властелина колец» они бы не потянули. Бумага была в дефиците, да и опыта в иллюстрировании книг у меня не было. Они могли рискнуть только с небольшим объёмом и предложили сделать сборник с отрывками из разных произведений. В итоге всё ограничилось как раз «Деревом и листом»: я нарисовал иллюстрации, а Наталья Прохорова перевела эссе и написала предисловие.

А как вы попали в издательство «Северо-Запад»?

«Северо-Запад» отдали в «Гнозис» на вёрстку выходящий у них однотомник «Властелина колец». Внутренние иллюстрации у них уже были, но нужна была картинка на обложку. Миша Быков порекомендовал меня. А я же живописец по образованию, никакого отношения к полиграфии. Меня попросили нарисовать картинку в соотношениях один к одному, цветную, но в четыре краски. Ну, я честно и нарисовал её четырьмя красками.

Затем в «Северо-Западе» сказали, что закупили дешёвой бумаги, договорились с типографией «Красный пролетарий» и хотят теперь издать иллюстрированного «Хоббита». Но иллюстрации нужны очень быстро.

Ну мы втроём, я, Женчик и Наталья, принялись за работу. На всю книжку ушло меньше месяца. Картинок там получилось не очень мно¬го, примерно по одной иллюстрации на каждую главу, но уж больно сроки стояли жёсткие. Я тогда занимался всем, вплоть до шрифтов. Мы сами верстали оригинал-макет, сами его печатали на одном из первых лазерных принтеров в лаборатории космической биологии в МГУ, где тогда работал один из наших друзей, сами носили его в типографию, сами обо всём с ней договаривались — издательство-то в Питере было, а типография наша, московская.

В общем, сделали мы «Хоббита», и тут из Питера поступают новые вводные. Бумаги хватает, давайте ещё и «Властелина колец» с иллюстрациями сделаем. И опять жёсткие сроки. Я рисовал по картинке каждый день. Управился за три месяца. Мы снова сами верстали, сами печатали макет, всё сами.

Три тома «Властелина колец» вышло в мягких обложках, все три книги для сохранности были упакованы в футляр (на самом деле четыре книги, три книги ВК в переводе «ГриГру», плюс упомянутый «Хоббит» в переводе Рахмановой — прим. SZfan.ru). Картинки для футляра делал тоже я, а вот едкий сине-зелёный цвет обусловлен тем, что «Северо-Запад» заказал эти футляры у конторы, которая производила упаковки для стирального порошка.

Тираж был совершенно безумным: сначала напечатали порядка 300 тысяч экземпляров, потом ещё допечатки были, потом в типографии Ивана Фёдорова вышло ещё издание в твёрдом переплёте.

А после Толкина вы переключились на других авторов?

Ну жизнь-то продолжается, жить-то на что-то надо. После Толкина я стал рисовать для «Северо-Запада» иллюстрации для суперобложек их знаменитой «жёлтой» серии. Был «Волшебник Земноморья» Ле Гуин, были «Колдовской мир» и «Трое против колдовского мира» Андрэ Нортон, второй том «Странствий Иеро», Кейт Лаумер, Фриц Лейбер. Потом был «Волшебник Земноморья» для издательства «Детская литература», но это издание так и не увидело свет. Проиллюстрировал трёхтомник «Предания седых веков» — сборник германских, скандинавских и артуровских легенд. Кстати, этот трёхтомник недавно в «Азбуке» переиздали.

В общем, сам не заметил, как стал книжным иллюстратором. Тогда для иллюстраторов было практически золотое время. Денег платили мало, но зато всегда можно было найти заказы. Можно было сделать фактически всё что угодно, можно было раскрутить начинающих издателей на самые смелые проекты. Сейчас такое уже не провернуть.

Мне повезло, я проиллюстрировал многие вещи из тех, что мне понравились. Правда, я обычно отказываюсь от того, что не нравится.

Из современных фэнтези-авторов я бы ещё Мартина проиллюстрировал. Но уж очень он, зараза, толстый. Да и не закончена сага, сколько ещё последних книг ждать. И неплохой сериал сняли по нему, сложно теперь будет отлипнуть от этих визуальных образов.

Вы же иллюстрировали несколько книг для Бориса Акунина?

Да, причём он сам мне предложил поработать вместе. Нашёл меня по интернету, позвонил домой, жена взяла трубку и дала мой номер мобильного. Хорошо ещё, что он ей не представился. Она говорит: если бы представился, подумала бы, что её разыгрывают.

Я съездил к нему домой, мы заключили договор. Я сделал для него две книжки, от третьей отказался, а больше он мне и не предлагал сотрудничества.

Проиллюстрированные вами книги выходили не только в России, но и на других языках, верно?

Да, точно были издания на английском, на китайском, корейском, итальянцы что-то делали и греки. Все мои заказы от иностранцев я получил благодаря агентству Pi-Art. Это было единственное практическое агентство, которое занималось именно агентской деятельностью. Его владелица Ирина Павлючек сама вела работу, находила заказы у корейцев, у китайцев, у американцев.

Первое, что мне сосватали, — китайское издание «Трёх мушкетёров». Кошмарный заказ… Какой-то француз нарисовал эскизы и отвалился, а китайцы уже их утвердили, поставили книжку в план и теперь горели со сроками. Нужно было за три недели по чужим наброскам сделать сорок с лишним цветных иллюстраций. Я согласился. Три недели не ел, не пил, не спал, только рисовал, делал по полторы картинки в день. Пожалуй, другой такой напряжённой работы у меня и не было. Мозги отказывались работать.

Анджей Сапковский говорил, что иллюстрации вредны для текста, поскольку подменяют читательское воображение уже готовым образом. Вы с ним согласны?

Да, он абсолютно прав. Толкин, кстати, то же самое говорил. Получается, что я делаю часть работы за читателя. Но это проблемы самого читателя, а не писателя, конечно же. И не художника.

Обложка к книге Анджея Сапковского «Последнее желание» ОбложкаОбложка к книге Анджея Сапковского «Последнее желание» Обложка
Битва за мост на Яруге, иллюстрация к роману Анджея Сапковского «Крещение огнём»Битва за мост на Яруге, иллюстрация к роману Анджея Сапковского «Крещение огнём»
Обложка к «Бестиарию» Анджея СапковскогоОбложка к «Бестиарию» Анджея Сапковского

Кстати, о визуализации. А какого вы мнения об экранизации Питера Джексона?

Да никакого. Я к ней совершенно равнодушен. Я уже представил себе всех героев, я их всех нарисовал, а тут мне предлагают совершенно другие образы. Джексон больше по части спецэффектов, герои у него не получились.

Что, неужели ни один из экранных образов не понравился?

Когда я рисую иллюстрации, у меня нет ничего, кроме текста. Я человек без фантазии, что вижу, то и пою. Когда я читаю, у меня возникает мысленное представление происходящего, именно его я и реализую. Я рисую ровным счётом то, что прочитал и представил себе. Прочитал я описание д’Артаньяна или Гэндальфа, представил их себе, и это ни в коем случае не Михаил Сергеевич Боярский и не Иэн Маккеллен, это совсем другие люди.

А кинематографисты выбирают персонажей из того материала, что им предложат на кастинге. Это же настоящая компиляция. Сколько бы актёров ни пришло на кастинг, выбор всё равно ограничен теми людьми, что сейчас бегают по земле.

Ну и вообще кинематограф — это несколько иной вид искусства. Любой фильм — это плод коллективного творчества, и во многом это фабричный продукт, качество и итоговый вид которого определяются продюсерами. А им порой до первоисточника нет никакого дела, совсем другие вещи на уме.

А как вы относитесь тогда к коллегам по ремеслу, другим иллюстраторам Толкина — Тэду Нэсмиту, Алану Ли, братьям Хильдебрандтам?..

Никак я к ним отношусь. У нас же не соревнование. У них своё видение персонажей, у меня своё, и эти видения не обязательно должны совпадать.

А вообще существует ли идеальная иллюстрация, если её рисует не сам автор? Такая картинка, которая понравится всем без исключения?

Такого вообще не бывает. Что значит — понравится всем?

Ну, скажем, есть общее представление человека о том, каков из себя Гэндальф…

Нет-нет, всё равно у каждого в голове своё представление о том, как должен выглядеть конкретный персонаж. Поэтому понравиться всем невозможно. Когда твою очередную работу хвалят все без исключения, это даже как-то подозрительно. Причём негативные комментарии в чём-то даже ценнее, потому что ругают частенько за дело.

Если человек негодует, значит, ему не всё равно, верно?

Впервые я понял, что чего-то да значу, когда выяснил, что есть люди, которых я знать не знаю и которые меня не знают, но ходят и везде меня ругают. Я понял, что кого-то задел за живое…

То есть вы часто обращаете внимание на критику в свой адрес, на отзывы читателей и коллекционеров?

Конечно, обращаю. Это не означает, что я ей следую, но внимание обращаю, внимательно читаю.

А есть ли какие-то мастера, повлиявшие на ваше становление как художника? Говорят, что Гордеев следует за прерафаэлитами…

Отчасти это правда. Так уж получилось, что моё амплуа иллюстратора началось с «Седых веков», «Рыцарей круглого стола», «Тристана и Изольды» и отчасти Толкина, а когда ты рисуешь картинку по какой-то эпохе, ты невольно опираешься на тех, кто эту эпоху уже изображал. А потом так и пошло дальше.

Иллюстрация к «Тристану и Изольде»Иллюстрация к «Тристану и Изольде»

К слову о Толкине: что вы скажете о разных переводах Профессора на русский?

«Хранителей» я прочитал в переводе Кистяковского и Муравьёва. Перевода второго и третьего томов я не дождался и проглотил в оригинале. Остальные переводы я, кажется, ни разу целиком не видел, хотя прочёл значительную часть перевода Григорьевой и Грушецкого.

В основном я в переводах листал конкретные сцены, когда работал над иллюстрациями, чтобы не попасть впросак. Так что прямо любимого перевода у меня нет. Но из всего, что я видел, мне больше всего понравился перевод «Хранителей» от Кистяковского и Муравьёва.

Расскажите, как вы попали в Англию на празднование столетия Профессора.

Это все Наталья Прохорова. Она списалась с Tolkien Society, из Англии в Москву на экскурсию приехала чудесная девушка по имени Дженни Кумбс, мы её тут приветили, и потом она прислала нам приглашение на юбилей Профессора.

Мероприятия затянулись на целую неделю. Мы жили под Оксфордом в чудесной деревушке Олсберри-Стоун. Нас приютил милый австралийский толкинист. Он учился в университете и присматривал за домом какой-то английской семьи, пока те были в отъезде. Вот там-то он нас и приютил, меня, Женчика, а ещё Григорьеву с Грушецким.

Насколько я помню, там вы познакомились с Кристофером Толкиным?

Да, он ходил там среди всех остальных. Нас представили, мы пожали друг другу руки, я ему подарил книжки со своими иллюстрациями. Он попросил меня их надписать, я, естественно это сделал, правда, уже не помню, что конкретно я написал. Вот и всё знакомство…

 

Журнал Мир фантастики стр. 80-88, № 165 2017-05

Внимание! В настоящее время сайту очень не хватает «обратной связи»: отзывов и комментариев. Для того, чтобы понять, куда сайту развиваться дальше. Отзыв можно оставить в группах и сообществах в социальных сетях.

 

 

Старение портрета Дориана Грея — иллюстрации к роману Оскара УайльдаСтарение портрета Дориана Грея — иллюстрации к роману Оскара Уайльда
Иллюстрация к «Королю обезьян»Иллюстрация к «Королю обезьян»
Иллюстрация к роману Александра Дюма «Три мушкетёра»Иллюстрация к роману Александра Дюма «Три мушкетёра»
«Наследники Вюльфингов», обложка«Наследники Вюльфингов», обложка
Иллюстрация к роману Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ»Иллюстрация к роману Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ»
Гэндальф Белый является Арагорну, Леголасу и Гимли. Иллюстрация к роману Толкина «Две крепости»Гэндальф Белый является Арагорну, Леголасу и Гимли. Иллюстрация к роману Толкина «Две крепости»
Обложка книги Толкина «Волшебные сказки»Обложка книги Толкина «Волшебные сказки»


Иллюстрации из журнала в перспективе под замену на более качественные (как только дойдут руки).



Битва за Минас-Тирит, иллюстрации к роману Толкина «Возвращение короля»Битва за Минас-Тирит, иллюстрации к роману Толкина «Возвращение короля»Иллюстрация к «Тристану и Изольде»
Старение портрета Дориана Грея — иллюстрации к роману Оскара УайльдаИллюстрация к «Королю обезьян»Иллюстрация к роману Александра Дюма «Три мушкетёра»
«Наследники Вюльфингов», обложкаОбложка к книге Анджея Сапковского «Последнее желание» ОбложкаОбложка к «Бестиарию» Анджея Сапковского
Иллюстрация к роману Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ»Гэндальф Белый является Арагорну, Леголасу и Гимли. Иллюстрация к роману Толкина «Две крепости»Битва за мост на Яруге, иллюстрация к роману Анджея Сапковского «Крещение огнём»
Обложка книги Толкина «Волшебные сказки»
Денис Дмитриевич Гордеев
При перепечатке материала ссылка на этот сайт, как на источник, обязательна. Если используете отрывки текста как аргументацию к своим собственным последовательностям рассуждений, обозначайте, пожалуйста, пределы цитирования. В противном случае автор сайта оставляет за собой права добиваться снятия публикации либо исключения нарушителей обозначенного требования из поисковой выдачи.
Дело в том, что на этом сайте размещены либо строго авторские материалы, то есть написанные без помощи рефератов, копирайтеров и нейросетей и специально для этого сайта (в исследовательских целях), либо материалы явно обозначенные как «перепечатки» со строгим указанием источника. «Найдено на просторах интернета» и «взято из Яндекс-картинок (c) — не про нас» :). Поэтому в этом моменте автор надеется ещё и на взаимность.

Нашли ошибку, хотите дополнить, исправить конкретное место в тексте, на этом сайте:
CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)
English-language part of the site
Версия SZfan.ru на английском языке
Краткая версия сайта на английском

CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)

Помощь сайту

Поиск по сайту

Популярное и избранное

Популярное

  1. Интервью с Денисом Гордеевым.

  2. — Смотрим переиздание «Братства Кольца» в стилистике оформления коробочной версии и иллюстрациями Дениса Гордеева.

Избранное

  1. — Раздел «Мастерская»: делаем суперы в стиле серий SF и fantasy лучших книг жанра, «реставрируем» оригинальные суперобложки.

    Мастерская: стилизация суперобложек

  2. — Читаем интервью с персоналиями издательства Северо-Запад.

Книги в продаже

Обновления на SZfan.ru

Дополнительно

Сбор информации

Навигация по сериям

Обсудить сайт

You are not authorized to access this content.

Сервисы сайта

В дополнение

Перепечатки. Дата оригинального материала в заголовке.

Комментарии Disqus

Подписаться на новости по RSS

Сделал Исаев М. А., 2014(2011)-2021
(контент и разработка сайта)

Быстрая коммуникация:
группа сайта SZfan.ru Вконтакте»SZfan.ru Вконтакте,
— личное сообщение на Фантлабе.
Плюс комментарии: Telegram, Youtube.
Старый добрый e-mail для связи isaev@bk.ru
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.