В перспективе постепенно превращается (этого пока ещё не видно) в план, синопсис, тематический резерв этого сайта.
Пока что технически по мере готовности и размещения эти материалы будут исчезать из этого списка. Как и добавляться новые темы, названия. Соответственно, этот список обновляемый.
Кроме того в этом списке-очереди меняется порядок в зависимости от объёма написанного и количества обращений при редактировании материала: таким образом немного видно какие из материалов могут появится на сайте раньше других.
Предварительное название материала | |||
---|---|---|---|
Пасхалки на обложках фантастики | |||
Работа по заполнению каталога сайта | |||
«Жизнеописание Мануэля» Джеймса Брэнча Кейбелла — шаблоны жанра и перевод фэнтези | |||
К вопросу о поэтическом синониме в переводе | |||
Оптика, ракурсы и дисклеймер: поверхностный взгляд на фантастику свысока | |||
Nine Princes in Amber (1970) — между À bout de souffle (1960) и Il nome della rosa (1980) | |||
Издательские аннотации в фантастике | |||
Моё отношение к издательству Северо-Запад образца от середины 10-х до сегодняшнего момента, середины 20-х | |||
Хоббит или туда и обратно в СССР: о ностальгической букинистике и положении с её покупкой | |||
Книжный бум фантастики 90-х глазами простого читателя | |||
Книгоиздание 90-х и 1973 год | |||
Песнь Льда и Пламени, сиречь Игра Престолов Мартина — негероическая эпопея | |||
«Хроники Амбера» как экзистенциальный детектив и гностический роман | |||
Карты Таро, членовредительство, постмодернистское цитирование и горизонты ассоциаций в «Хрониках Амбера» и «Хрониках Корума» | |||
Хроники Амбера: пепельный свет луны, убывающий полумесяц — растущий полумесяц, символика, поэтика и архаическая навигация | |||
Патерналистский или адаптивный перевод (виды переводов по месту переводчика по отношению к автору и читателю) | |||
Хроники Амбера, Малайсийский гобелен, Дюна, Вулф, Дилени, Муркок, Новая Волна и разные пути фантастики к большой литературе | |||
Желязны и Дилэни | |||
Фэнтези от первого лица | |||
Ужас Хаоса и холод Космоса: космогонизм «Хроник Амбера» Желязны | |||
Пары или парные книги или сравнительное литературоведение №2: два М, две повести и две первых части про драконов | |||
Развитие, усложнение, ревизия, эксплуатация, смена героев и смена локации (расширение географии): основные тропы продолжений | |||
Тень на плетень: что нам нужно для литературного анализа «Девяти принцев Амбера» и как при этом не впасть в каскад рефлексий | |||
Пары или парные книги или сравнительное литературоведение №1 | |||
Троп с потерей памяти научной фантастики и фэнтези | |||
Юмор в иллюстрациях к фантастике | |||
Фантастика как литература горизонтов | |||
О ситуации с сайтом SZfan.ru в разрезе социальных сетей | |||
Принцип айсберга, тени и макгаффины в фантастике и фэнтези и другие нарративные приёмы (немного о пределе и сверхадаче) | |||
Практическое фантастическое литературоведение: как Урсула Ле Гуин Достоевского читала | |||
Как выглядят напечатанные востановленные суперобложки из «Мастерской сайта» | |||
Дэвид Вебер — крайне занимательный паразит второго порядка | |||
Сопоставительный литературный анализ в фантастике | |||
Символические параллели «Хроник Амбера» Роджера Желязны и «Имени Розы» Умберто Эко — пересечения и тематическая конвергенция | |||
Нововолнисты-символисты и семиотика | |||
Символизм хроник 2: линия амнезия — средневековье, линия греческого гнозиса и теней, линия храма, лабиринта, города | |||
Фантастика и фантастические идеи как решение уравнения в максимальном пределе | |||
«Маджипур» Роберта Сильверберга как антитеза «Дюне» Фрэнка Герберта | |||
Три основные вопроса философии и «Хроники Амбера» | |||
Общая институциональность и феодальная институциональность в «Дюне» Герберта | |||
Ресурсная тема в околофилософских дисциплинах и «Дюне» Герберта. Абсолютность спайса или комплементарно теме, ресурс ресурсов | |||
Вехи в фантастике и фэнтези | |||
«Путешествие Иеро», «Звёздные войны», «Дюна» и «Крёстный отец» и — неожиданно!? — о теории эпоса, театре и сверхзадаче | |||
Идеальное, образцовое и когнитивные искажения (в т.ч. когнитивный диссонанс), культурологические концепции и «Хроники Амбера» | |||
Герменевтика «Хроник Амбера» Желязны | |||
Эстафета переводов Толкина на русский язык | |||
Кочующая государственность в российской и мировой историографии и эстафета мифа у Джесси Уэстон и Роджера Желязны | |||
Символизм Филипа Фармера | |||
Пришельцы, мироходцы, попаданцы, классификация и сюжетный троп. беглецы, исследователи, самозванцы | |||
Феномен попаданчества в российской фэнтези и фантастике: как ресантимент победил эскапизм, а самозванство побег | |||
«Опять нелепый миф»: о переводах названий цикла «Миф» Роберта Асприна | |||
Ингридиенты и рецептура «Мифа» Асприна, почти оптическая текстовая иллюзия, неуловимость (и, я надеюсь, рецензия) | |||
«Повелители мечей» как НЕсерьёзная героика или всё тот же Муркок | |||
История издания перевода Ирины Алексеевны Тогоевой «Волшебника Земноморья» на русский язык в трех частях, часть средняя | |||
Сюжетные и тематические эстафеты в фантастике №2: Каттнер и Бестер | |||
С миру по нитке: как сложился первоначальный издательский портфель серии фэнтези | |||
Институциональность американской фантастики и преимущества непрерывности и преемственности в развитии литературного жанра | |||
Редкий зверь авторский рерайт переводов или пересказ как нечастый (и обычно несчастный) случай переводной множественности | |||
Ракурс на фантастику или ракурс на издания фантастики — мой подход к теме сайта и созданию этого сайта | |||
О переводах «Последнего Единорога» Питера Бигла: Соколов, Усова, Ильин и Немцов (уникальная множественность) | |||
О том как вора обидели: субъективная и двусторонняя рецензия на «Джека из Тени» Роджера Желязны | |||
Фантастика (главным образом фэнтези) и элементы нуара и хардбойледа | |||
Лестер Дель Рей и его The World of Science Fiction: 1926-1976: The History of a Subculture | |||
Одиссея Корвина или Корвин и путь Колобка (немного о Хрониках Амбера со стороны нарратива и не всегда серьёзно) | |||
Странные одежды серии fantasy №1: Одна картинка и разные обложки | |||
Что нужно было, чтобы издать книгу в 90-х | |||
История появления термина «фэнтези» в русском языке | |||
Избиение младенцев: о статье Павла Вязникова про переводы «Дюны» Герберта, изданиях и самиздате (переводная множественность) | |||
Субъективная история Северо-Запада (ответы на вопросы) | |||
Субжанр ревизионистской сказки: как начиналось и во что вылилось | |||
Текущие источники информации по самиздату зарубежной фантастики СССР в любительских, «системных» переводах | |||
Сериал «Основание» — б.у. фундамент с отделкой (не претендующие на охват мысли) | |||
Хвосты самиздата любительских переводов фантастики в художественном оформлении книгоиздания 90-х | |||
Книгоиздание СССР и России самого конца 80-х и первой половины 90-х (до середины 1995 года) и международное авторское право | |||
Юридическая последовательность возникновения (или восстановления) частного (негосударственного) книгоиздания в СССР | |||
Советский рок, фэнтези, фантастика — Курёхин, Науменко, Кормильцев и Гребенщиков, а также параллель рокклубы и КЛФ | |||
А была ли англо-американская New Wave? На гребне Новой Волны или буря в фантастическом стакане? | |||
Старые и новые способы иллюстрирования обложек на одном примере | |||
Сакральность перевода, коллективный перевод, автоматический перевод, ИИ-перевод, эффективность, окупаемость и стилистика | |||
Фэнтези как прививка от архаики и фашизма | |||
Почему я все-таки люблю фантастику. Фантастика как паралитература и немного про или в защиту Андре Нортон | |||
Хроники Амбера Роджера Желязны: как фэнтези, как детектив и как поэма | |||
Нейросети и Толкин: опыт генерации сюжетных иллюстраций | |||
Интересные, своеобразные и странные переводческие решения в переводах фантастики | |||
Каталог любительских переводов зарубежной фантастики СССР | |||
Названия из цитат, аллюзий и терминологических отсылок — так ли просты научная фантастика и фэнтези | |||
Фильм «Двойник» Кристиана Дюгея (1997) как случайная или неслучайная экранизация «Тёмного мира» Генри Каттнера | |||
Один из способов прочтения Муркока или один из срезов, одно из сочетаний Мультивселенной | |||
Как сделать суперобложку (на примере суперобложки к сериям fantasy и Шедевры фантастики) | |||
Эстафета фэнтези | |||
Стальная крыса — дивная краса | |||
Онтогенез фантастического гетто и филогенетические ряды науки и большой литературы | |||
Случаи апгрейда или перерисовки обложек, замены обложек | |||
Иллюстрации к Волшебнику или концептуальное иллюстрирование А. М. Волкова | |||
Четыре подхода к переводам в 90-е | |||
Идея серийности в книгоиздании (фантастики) 90-х | |||
Первая книга издательства Северо-Запад | |||
Список вопросов о книгоиздании 90-х ответов на которые я не знаю, но очень хочу узнать | |||
Самые стильные серии фантастики | |||
«Кольца духов» Лоис Макмастер Буджолд как алхимический, герметический и «агриколический» фэнтези-роман | |||
Хроники Амбера, Lost или как творческий метод Желязны идеально комплиментарен современному сериалостроению | |||
«Малайсийский гобелен» Олдисса как многослойная метафора | |||
Современная онлайн и оффлайн букинистика по состоянию на начало 2023 года и история в 2010-2022 году на личном опыте | |||
Небольшой расклад самиздата фантастики СССР по избранным авторам (к переводной множественности) | |||
Шаблоны дизайна русскоязычых фантастческих серий (рамка, разделение, угол) | |||
Северо-Запад как первый пример брэнд-мэнеджмента на российском книжном рынке | |||
Неизвестный автор Эдмунд Купер и его издания на русском | |||
Что нам известно о переводчике Александре Абрамовиче Грузберге (самиздат и книгоиздание 90-х) | |||
Серии фантастики в СССР (фантастические серии Советского Союза) в ракурсе издания зарубежной фантастики | |||
Изумрудный город Александра Волкова — эрзац фэнтези в СССР и эталон вписывания продолжений в исходный нарратив | |||
Фэнтези как профанация символизма, архетипов и различных концепций об эпическом нарративе | |||
Страдающее Средиземье: Юхимов и его Толкин | |||
Межиздательские серии и другие пересечения | |||
Дюна как новогодняя книга (первое прочтение или фиксация эмоции) | |||
Малиновая Дюна — аутентификация перевода | |||
Бэкграунд волшебства, степени устойчивости чудесного, инъекции дива: о методах достижения достоверности и глубины в фэнтези | |||
Классификация издателей в 90-е: от модификаторов до подвижников | |||
Книги Северо-Запада в контексте времени и среди других книг на прилавках и лотках | |||
Раздел оффтопик — контексты сайта и кое-что о планах на остаток 2023 года | |||
Жанровая особенность сайта SZfan.ru (черновик для подраздела «О сайте») | |||
Рунный посох — иронический, то ли постядерный, то ли постмодернистский Грааль или странное фэнтези Муркока | |||
Заход красивых картинок в книгоиздание 90-х | |||
Дополнения по самиздату к «затравочной странице» сайта | |||
«Замок Лорда Валентина» Сильверберга в динамике и статике (рецензия, часть вторая) | |||
В каком переводе читать или в последний раз про переводную множественность | |||
О собрание сочинений Майкла Муркока, изданном в серии fantasy и New Wave в издательстве Северо-Запад в 90-е | |||
Я и книжные 90-е (детально, по книгам для контекста сайта) | |||
Гарри Поттер как концентрат для литературно-фэнтезийного вскармливания в раннем возрасте | |||
Издательство «Северо-Запад» как образец социо-культурной инверсии (личные и оценочные размышления о созывах) | |||
Перечень моих вопросов по полиграфии и истории полиграфии (вечный черновик) | |||
Иллюстрации ко второму роману Урсулы Ле Гуин из цикла «Земноморье» (первая трилогия «Волшебник Земноморья») «Гробницы Атуана» | |||
Фэнтези и тени советской школы перевода: Толкин, Ле Гуин, Желязы и Муркок | |||
Букинистика «Северо-Запада» других изданий и издательств 90-х: первое приближение | |||
Букинистические редкости, вопросы, странности относительно книг «Северо-Запада» (серии SF и fantasy) | |||
«Колодец Единорога» Флетчера Прэтта — рецензия на роман и издания (вот такая география с историей и такая история с картой) | |||
«Повелители Мечей» Майкла Муркока как привет нескольким английским классикам | |||
Разнообразные списки лучших книг | |||
Две замечательные книги о неведомом: «Мир За Холмом» Паншиных и «За пределами ведомых нам полей» Назаренко | |||
Потеряно в переводе: Джин Вулф | |||
«Феникс и Зеркало» Авраама Дэвидсона в контекстах и в частности, как третья часть «Фауста» Гёте | |||
«Дюна» Фрэнка Герберта и «Моби Дик» Германа Мелвилла | |||
Экологическая фантастика | |||
Dark is the Sun (в русском переводе «Тёмное солнце»), как многослойная губка творчества Фармера и тем американской фантастики | |||
С чего начался «Северо-Запад»? ИМА-Пресс, Библиотека «Звезды» «Пасхальный стол» Введенской, «Осенний крик ястреба» Бродского? | |||
Фэнтези как жанр, вид литературы и издательское клише, а также немного истории формирования термина | |||
«Князь Света» как вершина творчества Роджера Желязны? И как корабль поколений после приземления. | |||
Я буду скучать по этим обложкам часть первая: Превед, медвед | |||
«Волшебник Земноморья» и «Земноморье» Урсулы Ле Гуин: как правильно продолжить традицию, разнообразить её и выйти восвояси | |||
Я люблю Путешествие Иеро Ланье | |||
Лингвистическая фантастика | |||
Lean Times in Lankhmar (Глухая пора в Ланкмаре) Фрица Лейбера — литературная конспирология, выпуск №1 | |||
Книжная кунсткамера в изданиях фантастики: редкости и уродцы 90-х | |||
Это нужно прочесть: «За пределами ведомых нам полей» Михаила Назаренко (темы, структура и где прочитать в 2023 году: памятка) | |||
Паттерн и Лабиринт: многочисленные аллюзии амберского цикла от дерева жизни до инициации тайного знания | |||
Парные книги №2 самиздат и одно из лучших иллюстрированных изданий 90-х | |||
Художники и книжные серии или художники книжных серий | |||
Парные книги №1: иллюстрация по миграции текстов советского самиздата фантастики в тиражное книгоиздание 90-х | |||
Исторический таймлайн по значимым для сайта датам в истории страны и книгоиздания по концу 80-х и первой половине 90-х | |||
Фэнтези: картины мира, сеттинг и антураж, эскапизм (и опять попаданчество и побег), тоска по настоящему и примат формы | |||
Символический и немного фэнтезийный Айбек Бегалин | |||
Одна из граней Дюны Герберта: мессия в отсутствие Бога | |||
Борис Вальехо как антииллюстратор и, как ни странно, иллюстратор | |||
«Переводная множественность» вообще и переводная множественность в фантастике | |||
Книгоидание 90-х и переводная множественность фантастики (а также чего стоит эта переводная множественность) | |||
Разбираемся с советским фантастическим самиздатом, приближение первое: источники и термин | |||
Эльфийская трилогия Блейлока: рецения, а также размышления по поводу аллюзий, тропов и фансервиса как таковых | |||
Книжные 90-е в фантастике со стороны читателя, со стороны издателя, и каковы они были на самом деле | |||
Заголовки и отсылки в цикле Глена Кука «Частные расследования Гаррета» (Garrett, P.I., «Приключения Гаррета») | |||
Глухая пора в Ланкмаре, Мелкие оловянные божества и Американские боги: сюжетные и тематические эстафеты в фантастике №3 | |||
Серия «Волшебная страна» — архитипическая и ассоциативная задумка, средненькое исполние (интересные оформления книжных серий) | |||
Ингридиенты Девяти принцев Амбера со стороны fantasy и SF | |||
Эстафета идей в fantasy SF №1: Книга Пта, Тёмный Мир, Многоярусный мир, Девять принцев Амбера, Замок лорда Валентина и др. | |||
Переводы: курьёзы с Фармером (тестовый пост рубрики «Названия из цитат») | |||
Планов громадье: собираю планы фантастических серий 90-х | |||
Неканоническая конанина, неканон Конана, конина или отечественный вариант Конана | |||
Майкл Муркок «Волшебство и буйство романтики: история эпического фэнтези» (Michael Moorcock — Wizardry and Wild Romance) | |||
Толкин — Гордеев | |||
О вступлении к «Повелителям Мечей» Майкла Муркока: о литературной отсылке, аллюзии и о переводах | |||
ИМА-ПРЕСС, комсомол и Северо-Запад: как протоиздательство пережило свих потомков и стало окологосударственным PR-агентством | |||
Так ли ненедёжен ненадёжный рассказчик Джина Вулфа | |||
Параллели серий fantasy и «Коллекционная фантастика»: про оформление, наполнение и принципиальную разницу | |||
Переводы Jack of Shadows (Джек Теней) на русский язык: сравнение | |||
Как читать Майла Муркока, чтобы увлечься и не бросить | |||
Терпит Византия насмешки Карфагена, Иерусалим проповедует отмщение Рима | |||
Повзятые доминатором — почему стоит читать «Чёрный отряд» Глена Кука и надо ли дочитывать цикл до конца | |||
Русские тексты Дюны Герберта или перфекционизм в переводах фантастики выпуск 1 | |||
Попаданцы, самозвацы, убеганцы, избранцы и воскрешанцы | |||
Майкл Джон Муркок — обзор творчества | |||
Пфитц, подпоручик Киже, майор Майор и кор.ес (капес) одна штука — бюрократия, армейская бюрократия и литературный приём | |||
Проникновение фантастического самиздата СССР в книгоиздание 90-х в постСССР и России — характерные выпуклые примеры | |||
Чародей искусный (The Compleat Enchanter) Лайон Спрэг де Камп, Флетчер Прэтт | |||
Глаза чужого мира и очи высшего света: про издания, иллюстрации и переводы | |||
Земля как корабль поколений (проблемы смены поколений, передачи знаний и исторической преемственности) | |||
Различные пересечения и аспекты Плоть + кровь, Чёрного отряда и Хроник Хокмуна и другие курьёзы | |||
Как читать (и хорошо бы издавать) «Сагу о Фафхрде и Сером Мышелове» Фрица Лейбера | |||
«Тёмный мир» («Мир Тьмы») Генри Каттнера, как и почему я снова и снова возвращаюсь к этому роману | |||
Как я наконец решил прочитать Гарри Поттера, стал выбирать перевод, посматривая в оригинал, и что из этого получилось | |||
Особенности шрифтовой вёрстки и шрифтового дизайна, а также других элементов текста серии fantasy и SF и других серий | |||
Зарубежные обложки, постеры, арты и российские обложки изданий фантастики 90-х | |||
Научные и псевдонаучные концепции, популярные в разные годы развития фантастики | |||
Ключевое издание для исследователя генезиса переводов фантастики 90-х | |||
Принципы нетематических материалов SZfan.ru | |||
Фармер и кинофрашниза «Куб» | |||
Что такое советский фантастический самиздат (любительские переводы, ФЛП) — отправная точка раздела | |||
Самозванство и побег (aka попаданчество и эскапизм): две ключевые фэнтезийные темы (конфликта мифопоэтического и обыденного) | |||
Литературные а точнее издательские мистификации в фантастике 90-х | |||
Я буду скучать по этим обложкам (кажется, уже скучаю) | |||
Персоналии фантастического самиздата СССР, КЛФ и любителььского перевода (приближение к теме) | |||
Строгонаучные фантасты: Артур Кларк, Хол Клемент, Боб Шоу, Ларри Нивен и другие | |||
«Сага о Скэйте» Ли Брэкетт как мостик от старой до новой фантастики, перекинутый через «Новую Волну» | |||
О проблеме оценки переводов фантастики | |||
Карты миров в фэнтези: эстетика, полезность и мода | |||
Как фэнтези обэпопеилось, затемнилось, перестало быть поэтичным, но зато местами стало интеллектуальным | |||
Художники Владислав Асадуллин и Айбек Бегалин: фэнтези и архетипы, символика, образы, техника | |||
Песнь льда и огня и Пространство/Экспансия как великие и вторичные фантастические эпопеи | |||
Примечателные мелочи: стандарт, элементы оформления, эволюция дизайна, пасхалки за которые мы любили книги «Северо-Запада» | |||
Хиты книжной фантастики 90-х: Гаррисон, Нортон, Желязны (а также Фармер и другие) | |||
Иллюстраторы зарубежных обложек фантастики: приближение первое | |||
О возможности и невозможности защиты авторского права на серийное оформление (практический дилетантский взгляд на примерах) | |||
Ритуал перехода: путь в чудесное героев мифопоэтического и классического фэнтези | |||
Ханнес Бок в пару к Вёрджилу Финлэю | |||
Нуар (плюс хардбойлед) и (научная фантастика) фантастика, но и нуар и фэнтези | |||
Эдмонд Гамильтон, Роберт Говард и Рэймонд Чендлер как писатели одного и того же | |||
Eвгений Викторович Жаринов: Фэнтези и детектив — жанры современной англо-американской беллетристики (обзор и отрывки) | |||
Парные или параллельные издания в разных сериях | |||
Вкусовщина в фэнтези и фантастике: почему одни произведения нравятся, а другие нет (на примере Лейбера, Ши, Вэнса, Спилберга и Вулфа), Хроник Амбера и Дюны | |||
Самые известные переводы фантастики и небезынтересные переводы фантастики | |||
Тренды в книгоиздании фантастики 90-х (с примерами) | |||
Элементы серийной атрибутики серии фэнтези (fantasy) издательства «Северо-Запад» (а также несколько слов о сериях СЗ вообще) | |||
Иллюстрации: модность нейросетей изображений и мусор в качестве наполнителя загадочности и многозначности | |||
Волшебник Земноморья: рецензия | |||
Издания как пародии | |||
О писателях-дилетантах, универсальности и скульптуре: Ланье и Олдридж | |||
Властелин колец, Дюна, Путешествие Иеро и Звёздные войны: как начинаются и очень сразу же заканчивается дальность аллюзий | |||
История одной обложки | |||
«Дюна» Фрэнка Герберта и «Безмолвная весна» Рэйчел Карсон | |||
Волшебник Земноморья как критерий оценки фантастической иллюстрации | |||
Фантастика в Технике молодёжи | |||
Муркок за тридцать лет после 1992 года и про фэнтезийный болливуд | |||
Крылатые фразы о переводе | |||
“Shadow Jack” by Gray Morrow and Roger Zelazny | |||
Японский Абрахам Мерритт | |||
Чем интерсно издание «Дюны» от издательства «Северо-Запад» (серия SF)) | |||
Перевод стихов во «Властелине Колец» Толкина | |||
Нора с центральным отоплением и социокультурная инверсия в фэнтези | |||
Репринт и восстановление суперобложек, личный опыт и что можно найти в сети | |||
Переводы фантастики и концепция малых дел | |||
Многоликий Горлум, такие разные Бильбо, эпичный Гэндальф, а также Смауг и все другие — немного о разнообразии иллюстраций к «Властелину Колец» | |||
Магии нет, но она должна быть. Рецензия на «Пиранези» Сюзаны Кларк | |||
Есть ещё порох в Авалоне | |||
Владимира Канивец «Кольцо Мерлина» и “Merlin's Godson” by Darrell K. Sweet, иллюстрация на обложке тома Уорнера Мунна: творческая перерисовка 1 | |||
Как и каким образом я положительно равнодушен к Пелевину | |||
Три (ну ладно — четыре) самых популярных сюжета в иллюстрациях к фэнтези | |||
Есть ли кто-то кроме Толкина? | |||
Что такое «фэнтези» | |||
«Хроники Амбера» Роджера Желязны: иллюстрации Игоря Сидорова | |||
Лучший перевод Властелина Колец на русский язык: краткая аргументация на 1000 слов по делу | |||
Почему «Северо-Запад» не издал «Хроники Амбера» в серии fantasy (кроме первых двух романов) | |||
Почему делался, делается и даже, возможно, будет продолжать делаться сайт SZfan.ru (рефлексия) | |||
Такое же, но с перламутровыми пуговицами: о тенденциях перепаковки текстов современного российского книгоиздания | |||
Фэнтезийные жанры и поджанры: High Fantasy, Heroic fantasy, Dark fantasy, Science fantasy и пр. | |||
«Северо-Запад» среди других издательств позднего СССР, 90-х, нулевых, десятых и далее | |||
Тени, отражения и измерения Амбера | |||
Перспективы экспорта ссылок на контент (и самого контента) SZfan.ru в соцсети, мессенджеры, рекомендательные сервисы, профильные сайты и пр. Видео и подкасты | |||
Восприятие «Властелина Колец» на русском языке — переводы и жанровое окружение | |||
Blade Runner — история появления одного названия и история его перевода на русский | |||
Иллюстрированный «Эдем» Гаррисона: Сандерсон и Метченко (а также пара слов о трёхтомной серии изд. «Виктори» из 90-х) | |||
К вопросу о оформлении желтой серии и её производных в новых (текущих) изданиях «Северо-Запада» | |||
Книгоиздание фантастики 90-х — межиздательские серии | |||
Разбираем первую двадцатку книг: как издательство «Северо-Запад» появилось, как возникла и поделилась серия fantasy и как в начале 1992 года был завоёван книжный рынок | |||
Переводчики, которых я знаю и помню по книгам | |||
Путеводитель по фантастическим сериям 90-х (отправная публикация) — Ганатлеба (?) | |||
Библиотека зарубежной фантастики (Флокс, Нижегородский филиал СП «ИКПА»), путеводитель по фантастическим сериям 90-х | |||
Коммерческое книгоиздание фантастики самого начала 90-х (Гаррисон, «Королева Солнца» Нортон, Амбер). Плюс отдельно про четверокнижие изд. Ганатлеба | |||
Стилистические проблемы перевода «Девяти принцев» | |||
Желтая серия: как серия fantasy стала серией fantasy, как пожелтела «желтая» серия, про эмблему, полоску, задумку и истоки оформления | |||
Всяко-разно о Фантлабе (десять лет на сайте, к ноябрю 2021 — 2011-11-21) | |||
Российские критики американской фантастики и матчасть | |||
Новый-старый формат раздела «Мастерская» и комментарии | |||
Ностальгические нотки или ностальгические темы | |||
Издательство «Эридан» с самых разных сторон | |||
«Северо-Запад» как символ качества издания фантастики плюс качество издания фантастики в 90-х (Северо-Запад, Фея, Полярис против всех остальных) | |||
О переводах и изданиях романа «Путешествие Иеро» Стерлинга Ланье | |||
Хроники Амбера: первое прочтение (в 1991 г) и поэтапная рецензия | |||
О ревизионизме продолжений | |||
О переводах «Дюны» Фрэнка Герберта: системный (любительский) и его редакции, Соколов (три редакции), Новый (Чекоданов), Вязников | |||
Фантастика и её таймлайны | |||
Феномен переводной множественности в книгоиздании фантастики 90-х | |||
SZfan.ru концептуально: кредо и всё прочее | |||
Песнь льда и пламени Мартина и Пространство/Экспансия Кори как эксплутационная фэнтези и фантастика | |||
Сюжетные и общие иллюстрации к дилогии Стерлинга Ланье: «Путешествие Иеро», «Иеро не забыт» | |||
Иллюстрация книжная и... некнижная: традиция книжного иллюстрирования, чем отличается книжная иллюстрация от постеров или артов к компьютерным играм или почему я не в таком уж восторге от, вроде бы, приличных обложек «Азбуки» | |||
Полковник Пятницкий: если бы Клим Самгин стал трикстером | |||
Готика, символизм и фантастика (готика как культурный, а не субкультурный феномен) | |||
Девять принцев и Хроники как теневой роман и цикл романов | |||
«Корабль Иштар» Абрахама Меррита: История изданий в оригинале и на русском языке, переводы на русский язык | |||
Табели о рангах в фэнтези | |||
Сергей Лемехов и братья Лемеховы | |||
Хроники Амбера, колода карт. Иллюстрации Ольги Случанко | |||
Призрачные темы, то ест то, что я с большим удовольствием прочитал, чем написал | |||
Денис Гордеев и его Ведьмак | |||
Почему я прочитал Влестелин Колец только один раз и давно | |||
Неквантовый скачок: «Эстафета разума» и «Дом с привидениями» — как советская фантастика дожила полураспад Советского Союза вместе с ним | |||
История Северо-Запада глазами юного читателя из 90-х («откуда всё взялось и куда всё делось?», а также другие вопросы) | |||
Глобальная деревня, глобальный фрагмент, глобальные субкультуры и глобальный фан-сервис | |||
Неубитый Горлум или злодей, который сгодился — сюжетный шаблон в современной литературе | |||
Фэнтези и паралитература | |||
Вкусовщина: о типологии издателей, издательств и изданий | |||
Мультирецензия (универсальная реценизия) часть первая | |||
Переводы Хроник Амбера: вкусовщина | |||
Ретиф (Retief) Кейта Лаумера: что у нас есть и чего у нас нет на русском языке | |||
Откуда есть пошёл Аватар: темы и произведения классической научной фантастики | |||
Обзоры Девяти принцев на Youtube — english | |||
Как Песнь Льда и Огня превратилась в Игру престолов что же из этого в конце-концов выйдет | |||
Амбер, Эмбер и Янтарь и другие нюансы | |||
"Рыцари Круглого Стола" с иллюстрациями Дениса Гордеева | |||
Девять принцев в Янтаре (Девять принцев Амбера) как текст | |||
О проблемах написания адекватных заметок | |||
Человек и дракон, волшебник и дракон сюжетные иллюстрации к Волшебнику Земноморья | |||
Неполный Квизатц или паулианство Павла (ненаписанная заметка о переводе «Дюны» Фрэнка Герберта/Херберта) | |||
Пол Андерсон On Thud and Blunder перевод | |||
Контекст: читая воспоминания книжника | |||
Исправляем некоторые ошибки и заблуждения в сети по теме издательства Северо-Запад и серии fantasy | |||
Всплывающие монстры и высший свет — несколько наблюдений по поводу романа «Глаза чужого мира» Джека ВЭНСа в самом разном контексте | |||
Какую книжную графику я люблю: Гордеев, Финлей и др. | |||
Отпечатанные суперобложки | |||
Журнальные иллюстрации к «Дюне» Фрэнка Герберта (Херберта) от Джона Шоенэрра (John Carl Schoenherr), Analog 1963-1965 | |||
Иллюстрации к «Дюне» Фрэнка Герберта (Херберта) от Джона Шоенэрра (John Carl Schoenherr) — книжный вариант | |||
Ныне и присно: Янтарная молитва, гимн, кантата Амберу или Янтарская исповедь | |||
Зубков, Тенин — небо, облака и закаты фантастических миров | |||
Совсем без ситхов или как сделать Ородруин из Звезды Смерти | |||
Про белую-белую бумагу в книгах | |||
Джек Вэнс и Александр Фет | |||
Новый перевод Хроник Амбера (Девять принцев Амбера) | |||
Такие разные драконы Энн Маккефри (разбор иллюстраций на суперобложках в серии fantasy и оригиналов Уэлана) |
Предварительное название материала | |||
---|---|---|---|
Серия «Хронос» и издательство «Аргус» | |||
Лариса Михайлова, Ольга Спицына «Возвращение в Земноморье» — Сверхновая американская фантастика №3, сентябрь 1994 (рецензия на переводы романа Урсулы Ле Гуин «Техану», вышедшего в 1993-1994 гг в двух вариантах издания, легальном и нелегальном | |||
Мой рейтинг фэнтези — моя тридцадка | |||
Вадим Назаров: «О книге — с удовольствием…» (журнал «Книжная Индустрия») | |||
Мои книжные 90-е, как их я помню | |||
Серия fantasy «Северо-Запада», история копирования история и переодевания в неё других книг | |||
В чём и как фантастика была научной и почему она перестала ею быть | |||
Другой взгляд на фантастику, доля паралитературы или фантастика для тех, кто не любит фантастику | |||
Ольга Спицына. Фантастика в книжных сериях (Сверхновая американская фантастика, 1994 №01) — ретро обзор | |||
Желязны, бездна, горизонт: почему может завораживать творчество автора, а также о творческом методе автора | |||
Добывание Муркока отечественным издателем и явление Муркока отечественным читателям (фантастический самиздат, издания и переводы первой половины 90-х) | |||
О переводах названий в фантастике | |||
Реклама, планы и аннонсы в изданиях «Северо-Запада» | |||
Sensored (рецензия на роман Роберта Сильверберга «Замок лорда Валентина») | |||
Взгляд на издания (историю издания) Властелина Колец Толкина на русском языке | |||
Обзоры и критика зарубежной фантастики в Советском Союзе | |||
Интервью «Книгоиздательство в кавычках» А. Милер, Е. Зырянов (о самиздате, ЛПФ и ФЛП, каталоге любительских переводов) | |||
Творческий путь художников фантастических серий (SF и Fantasy) Северо-Запада за прошедшие тридцать лет | |||
Общая рецензия на Дюну Херберта/Герберта по итогам десяти материалов | |||
Подделки под Северо-Запад или издания-продолжения — неоднозначные интересности | |||
Подделки под «Северо-Запад» или «пиратские суперобложки» — что надо сказать | |||
Серия »Меч и Посох» | |||
История фэнтези: от волшебного в литературе до жанра в массовой культуре | |||
Комплекты иллюстраций к «Земноморью» («Волшебнику Земноморья») Урсулы Ле Гуин | |||
Ода книжным девяностым. Заслуженная и незаслуженная | |||
Планы и итоги сайта на 2023 год часть 1: основная и сопутствующие темы: разделение и синергия | |||
Книжные серии фантастики начала 90-х бенефициары/реципиенты самиздата фантастики СССР | |||
Что такое дотолкиновское фэнтези (Pre-Tolkien Fantasy), «нетолкиновское фэнтези» и смысл его отделения для читателя? | |||
Жёлтые врата в мир фэнтези. «Северо-Запад» — Fantasy. Павел Гремлев (Лев/Лин Лобарёв) — «Мир Фантастики» №81; Май 2010 | |||
Взлет и падение «Северо-Запада» изначальный вариант (с комментариями) | |||
-потом- Взлет и падение «Северо-Запада» вариант по персоналиям (с комментариями) | |||
Основные итоги начала 90-х в издании фантастики | |||
Планы сайта в 2023 году и далее (меняем концепцию) | |||
Хренов как роман (из книги Павла Крусанова «Беспокойники города Питера») | |||
Луна жестко стелет. Вводная Александра Черткова | |||
Серии фантастики и художники: Соостер, Сошинская, Вальдман, Зубков, Атрошенко, Комардин, Агафонов, Азарнов и др. | |||
Серия «Зарубежная фантастика» издательства «Мир» | |||
Каталоги и перечни книг издательства «Северо-Запад» в изданиях | |||
Переводы-долгожители самиздата (системные переводы, изданные официально, ФЛП-переводчики ставшие профессионльными) | |||
Вал фантастики в первой половине 90-х: что это было, откуда всё взялось и куда всё делось. Программная статья для сайта. | |||
История книг и книжных серий фантастики начала 90-х. Вводная | |||
Фантастический самиздат, ФЛП-переводы, системные переводы: что нам известно сейчас из интернета и загадочных книг-артефактов недавнего прошлого | |||
О продолжениях, вышедших в серии fantasy книг: как найти и прочитать | |||
Дата выхода в печать первой книги серии fantasy СЗ (для обновления статьи) | |||
Буклет издательства «Северо-Запад» (презентация серий — итоги по состоянию на 1993 год), ориентировочно выпущенный в 1994 году | |||
Разумно о переводах «Властелина Колец» (Толкина в целом): шаблоны и мемы дискуссий о переводах (имена, названия, «улыбка Боромира», «бегите, глупцы» и пр.), переводная множественность, история с изданием СССР и самиздатом, обманутые недежды с TTT | |||
Путеводитель по фантастическим сериям 90-х (итоговая статья по постам в блог) | |||
О некоторых нюансах переводов «Волшебника Земноморья» Ле Гуин | |||
Иллюстраторы Северо-Запада | |||
О том что произошло с издательским корпусом и книжным рынком в начале 90-х в жанре реферата или студенческого доклада | |||
История «Северо-Запада» преломленная свозь пытливого читателя (как я, случайно и нет, дошёл до создания сайта SZfan.ru) | |||
Интервью со Стерлингом Ланье (1986 г) | |||
Форзацы и «форзацная графика» | |||
Репринт (ретушь, реставрация и т.д.) суперобложек на кустарном уровне: проблемы и решения | |||
Михаил Нахмансон: С. Ланье «Путешествие Иеро», «Иеро не забыт» | |||
Цены на книги и зарплаты в 90-х | |||
Александр Лютиков: незаметный независимый издатель качественной фантастики 90-х и проводник иллюстрированной книги в изд. «Азбука» конца двадцатых | |||
Суперобложки к Песни Льда и Огня (Пламени, Игре Престолов и т.д.) | |||
В целом про переводы 90-х | |||
Казусы, курьёзы, пасхалки и просто особенности обложек и суперобложек серии fantasy | |||
Северо-Запад, fantasy, SF - моя история | |||
Владимир Арро «Вспышка освобождения»: отрывки про Северо-Запад и Дом Писателя | |||
Эта старая вечная сказка | |||
Михаил Нахмансон Крылья над миром | |||
Михаил Нахмансон Слово в защиту Филипа Фармера | |||
Михаил Нахмансон и русский Конан | |||
Художники и иллюстрации на обложках и суперобложках серий НФ и fantasy | |||
Как появилось, сложилось, видоизменялось оформление и символика серии fantasy, а также символика издательства «Северо-Запад» | |||
Перумов и время: выдержки из журнала «Двести», 1994 год | |||
Переводы девяти принцев Амбера | |||
Dark Andrew: Тайна «Волшебника Земноморья», или «Как много нам открытий чудных...» (25 августа 2012 г)) | |||
Dark Andrew: «Рунный Посох» Майкла Муркока. Сравнение всех переводов | |||
Проект английской версии сайта | |||
Пиратские издания и суперобложки серии fantasy | |||
Жанр и стилистика: Корвин в роли Марлоу или янтарь и нефрит (первая глава «Девяти принцев Амбера» Желязны и «Прощай, моя красотка» Чандлера — нуар и крутой детектив) | |||
Художники серии fantasy | |||
Сборник аудио и видеоинтервью: Михаил Ахманов, Сергей Ильин, Александр Кононов, Денис Гордеев, Александр Белов (канал SZfan.ru YouTube) | |||
История издательства «Северо-Запад» в веб-ссылках и веб-цитатах: обновлённая версия | |||
Атрибутика сайта SZfan.ru на ближайшие пару лет |
Изначальный (необновляемый) план на 12 февраля 2021 размещён в блоге сайта.
В разработке специальный раздел, где эта информация будет дана по темам, совместно с уже опубликованными материалами. То есть там будет видно, какие вопросы по темам уже охвачены, а какие нет.