Фантастический самиздат СССР (сбор материалов)

Вы читаете материал сайта, тематически примыкающий к его содержанию. В этом смысле не приоритетный, но неизбежный. Поэтому работа над ним обязательно будет вестись, но пока не очень понятно в какие сроки.

Новый раздел сайта, который будет посвящён фантастическому самиздату СССР.

Если связывать с изначальной темой сайта, то пересечения следующие. По крайней мере три перевода, вышедшие в сериях фантастики в «Северо-Западе», были отредактированными версиями самиздатовских текстов. Плюс изданный «Властелин Колец» в переводе Григорьевой и Грушецкого относятся не сколько к фантастическому, сколько к общелитературному самиздату СССР. Также, как мы знаем, серия начиналась с переводов Майкла Муркока, сделанных Михаилом Гилинским, которые также были анонимно представлены в системе любительских переводов фантастики.

Также связывает проблема качества и даже какой-то дискуссии внутри издательства по поводу того стоит ли вкладываться в профессиональные переводы или лучше просто купить на рынке «ксероксы» и издать существующие на 1991 год переводы, пока есть спрос на фэнтези и фантастику, как это делала большая часть других издателей.

Но мы будем говорить в том числе об истории фантастического самиздата, и как он повлиял на книжный рынок 90-х, издательский портфель 90-х, а также как влияет на текущие лонгселлеры и издательские планы, то есть почему у нас издают тех или иных авторов, те или иные циклы или те или иные произведения. Напомню, что по в сфере книгоиздания фантастики на текущую ситуацию (которая сложилась на конец 20-х годов 21 века) влияют три фактора: наследие советских времён и переводов (главным образом серия «Зарубежная фантастика» изд. «Мир», серия БСФ, журналы «Техника молодёжи» и отчасти «Уральский следопыт»), рынок 90-х и издательские серии, и ныне предпочтения отдельных современных редакторов (в основном в том издавать ли тех или иных авторов). Есть ещё вопросы с авторскими правами (ценой на того или иного автора), доступностью контактов наследников переводчиков и т.д., но это всё больше технические моменты, только детализирующие перечисленные три фактора.

Словом, тему фантастического самиздата СССР надо как-то отразить в контексте сайта. Самих тем там будет много: и переводная множественность, и представленность и непредставленность определённых авторов в СССР и теперь уже в России, и многое другое.

В обозримых горизонтах и далях сил, времени и внимания хватает только на систематизацию имеющихся материалов. Что не исключает общения с участниками фэн-движения СССР в дальнейшей перспективе. ЕБЖ.

Пока что тема самиздата в публикациях на сайте затрагивалась только в туманных планах на будущее в 2016 году (последняя треть текста).

Текущие черновики:

Блогпост
Предварительное название материала
Проникновение фантастического самиздата СССР в книгоиздание 90-х в постСССР и России — характерные выпуклые примеры
Что такое советский фантастический самиздат (любительские переводы, ФЛП) — отправная точка раздела
Персоналии фантастического самиздата СССР, КЛФ и любителььского перевода (приближение к теме)
Разбираемся с самиздатом, приближение первое: источники
О переводах «Дюны» Фрэнка Герберта: системный (любительский) и его редакции, Соколов (три редакции), Новый (Чекоданов), Вязников
Статьи, воспоминания, интервью
Предварительное название материала
Переводы-долгожители самиздата (системные переводы, изданные официально, ФЛП-переводчики ставшие профессионльными)
Фантастический самиздат, ФЛП-переводы, системные переводы: что нам известно сейчас из интернета и загадочных книг-артефактов недавнего прошлого
Разумно о переводах «Властелина Колец» (Толкина в целом): шаблоны и мемы дискуссий о переводах (имена, названия, «улыбка Боромира», «бегите, глупцы» и пр.), переводная множественность, история с изданием СССР и самиздатом, обманутые недежды с TTT
Добывание Муркока отечественным издателем и явление Муркока отечественным читателям (фантастический самиздат, издания и переводы первой половины 90-х)
При перепечатке материала ссылка на этот сайт, как на источник, обязательна. Если используете отрывки текста как аргументацию к своим собственным последовательностям рассуждений, обозначайте, пожалуйста, пределы цитирования. В противном случае автор сайта оставляет за собой права добиваться снятия публикации либо исключения нарушителей обозначенного требования из поисковой выдачи.

Нашли ошибку, хотите дополнить, исправить конкретное место в тексте, на этом сайте:
CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)
English-language part of the site
Версия SZfan.ru на английском языке
Краткая версия сайта на английском

CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)

Поиск по сайту

Помощь сайту

Популярное и избранное

Популярное

  1. Интервью с Денисом Гордеевым.

  2. — Смотрим переиздание «Братства Кольца» в стилистике оформления коробочной версии и иллюстрациями Дениса Гордеева.

Избранное

  1. — Раздел «Мастерская»: делаем суперы в стиле серий SF и fantasy лучших книг жанра, «реставрируем» оригинальные суперобложки.

    Мастерская: стилизация суперобложек

  2. — Читаем интервью с персоналиями издательства Северо-Запад.

Обновления на SZfan.ru

Дополнительно

Сбор информации

Навигация по сериям

Обсудить сайт

You are not authorized to access this content.

Сервисы сайта

В дополнение

Перепечатки. Дата оригинального материала в заголовке.
Подписаться на новости по RSS

Сделал Исаев М. А., 2014(2011)-2021
(контент и разработка сайта)

Быстрая коммуникация:
группа сайта SZfan.ru Вконтакте»SZfan.ru Вконтакте,
— личное сообщение на Фантлабе.
Старый добрый e-mail для связи isaev@bk.ru
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.