Новый раздел сайта, посвящённый фантастическому самиздату.
По крайней мере три перевода, вышедшие в сериях фантастики в «Северо-Западе», были отредактированными версиями самиздатовских текстов.
Кроме того переводы Михаила Гилинского анонимно ходили там же.
Также связывает проблема качества и даже какой-то дискуссии внутри издательства по поводу того стоит ли вкладываться в профессиональные переводы или лучше просто купить на рынке ксероксы и издать существующие переводы пока есть спрос на фэнтези и фантастику, как это делала большая часть других издателей.
Но мы будем говорить в том числе об истории фантастического самиздата, и как он повлиял на книжный рынок 90-х, издательский портфель 90-х, а также как влияет на текущие лонгселлеры и издательские планы, то есть почему у нас издают тех или иных авторов, те или иные циклы или те или иные произведения. Напомню, что по фантастике на текущую сетуацию влияют три фактора: наследие советских времён и переводов (главным образом изд. Мир, журнал Уральский следопыт и Техника Молодёжи), рынок 90-х и издательские серии, и ныне предпочтения отдельных современных редакторов (в основном в том издавать ли тех или иных авторов). Есть ещё вопросы с авторскими правами (ценой на того или иного автора), доступностью контактов наследников переводчиков и т.д., но это всё больше технические моменты, только детализирующие перечисленные три фактора.