Фантастический самиздат СССР (сбор материалов)

Вы читаете материал сайта, тематически примыкающий к его содержанию. В этом смысле не приоритетный, но неизбежный. Поэтому работа над ним обязательно будет вестись, но пока не очень понятно в какие сроки.

Новый раздел сайта, который будет посвящён самиздату фантастической литературы в Советском Союзе.

«Хроники Амбера», сшитые переплетённые во «владельческом» переплёте

Иначе советский самиздат фантастики, любительские переводы фантастики (федерация любительских переводов — ФЛП), система самиздата (отсюда — системные переводы), самиздат клубов любителей фантастики (например, «брэнд» позднего самиздата — «Сокровищница научно-фантастической мысли XX века», «RANK XEROX», «в СССР ранее не издавалось»).

Эту тему я практически не застал, поэтому буду в ней последователен, академичен и даже, вполне возможно, объективен, потому что между ней и мной есть вполне ощутимая дистанция, а непосредственный, личный интерес к ней достаточен, чтобы ею заниматься, но более значим здесь вопрос: как, почему и в какой степени произошла миграция текстов переводов фантастики из самиздата в многотиражное книгоиздание первой половины 90-х и далее.


Если связывать с изначальной темой сайта, то пересечения следующие. По крайней мере три перевода, вышедшие в сериях фантастики в «Северо-Западе», были отредактированными версиями самиздатовских текстов. Плюс, изданный «Властелин Колец» в переводе Григорьевой и Грушецкого относятся не сколько к фантастическому, сколько к общелитературному самиздату СССР. Также, как мы знаем, серия начиналась с переводов Майкла Муркока, сделанных Михаилом Гилинским, которые также были анонимно представлены в системе любительских переводов фантастики, продолжилась в переводе «Джека-из-тени» (в книге «Порождения света и тьмы») Екатерина Юрьевны Александровой, который, как мне видится, уникальный случай, был в самиздате представлен уже не анонимно. То есть пересечение, хоть и несущественное и на начальном этапе деятельности издательства, но есть.

Также связывает проблема сравнительного качества переводов СЗ и других издательств, и даже некоторой дискуссии внутри издательства по поводу того, стоит ли вкладываться в профессиональные переводы или лучше просто купить на рынке «ксероксы» и издать существующие на 1991 год переводы, пока есть спрос на фэнтези и фантастику, как это делала большая часть других издателей. Вот этот вопрос, хоть он получается косвенным, уже существенный. В которой победили сторонники издательской работы — привлечения к переводу фантастики и фэнтези профессиональных литераторов.

В этом заключается принципиальное отличие серий фантастики «Северо-Запада» от других фантастических серий первой половины 90-х, а также, вполне возможно, и одна из причин успеха книг издательства у читателей и, соответственно, покупателей.

Таким образом, у нас есть, как минимум два базовых смысла: самиздат как основа содержания и наполнения некоторых первых книг издательства и деятельность издательства как качественная альтернатива потоку издания самиздатовских переводов в первой половине 90-х. Тот самый профессионализм. Т.е. книги «Северо-Запада» — как самиздат и антисамиздат.

Но мы также будем говорить и в общем смысле, в том числе обо всей истории фантастического самиздата, и как он повлиял на книжный рынок 90-х, издательский портфель 90-х, а также как влияет на текущие лонгселлеры и издательские планы, то есть почему у нас издают тех или иных авторов, те или иные циклы или те или иные произведения.

То есть у нас будет два контекста: «Северо-Запад» (как основная тема сайта) и общее влияние самиздата (как тема, которую нельзя обойти). Напомню, что по в сфере книгоиздания фантастики на текущую ситуацию (которая сложилась на конец 20-х годов 21 века) влияют три фактора: наследие советских времён и переводов (главным образом серия «Зарубежная фантастика» изд. «Мир», серия БСФ, журналы «Техника молодёжи» и отчасти «Уральский следопыт»), рынок 90-х и издательские серии, и ныне предпочтения отдельных современных редакторов (в основном в том издавать ли тех или иных авторов). Есть ещё вопросы с авторскими правами (ценой на того или иного автора), доступностью контактов наследников переводчиков и т.д., но это всё больше технические моменты, только детализирующие перечисленные три фактора. Так вот на рынок книгоиздания фантастики начала 90-х (от начала негосударственного книгоиздания до кризиса перенасыщения рынка конца 1994 г) в свою очередь наиболее существенным и порой подавляюющим было влияние самиздата.

Словом, тему фантастического самиздата СССР надо как-то («как-то» по форме и существенно по содержанию) отразить в контексте сайта. Самих тем или подтем там будет много: и переводная множественность, и представленность и «непредставленность» определённых авторов в СССР и теперь уже в России, и многое другое.

В обозримых горизонтах и далях сил, времени и внимания хватает только на систематизацию имеющихся материалов. Что не исключает общения с участниками фэн-движения СССР в дальнейшей перспективе. ЕБЖ.

Тема довольно камерная, поэтому, если вы вдруг нашли эту страницу и имеете хоть какое-нибудь отношение к фантастическому самиздату, есть что добавить — напишите, поддержу с Вами связь в любом формате.

Пока что тема самиздата в публикациях на сайте затрагивалась только в туманных планах на будущее в 2016 году (последняя треть текста).


Фактически собралась некоторая коллекция самиздата фантастики в самых разных видах: «владельчески переплётённый», «тетрадный», ранний и поздний.

Коллекция фантастического самиздата СССР

Сугубо в качестве предмета для возможного обсуждения: пара временных (черновых) роликов на Youtube для просмотра «изданий» с небольшим комментарием (фактически один, вынужденно разбитый на две части). Хочется понять, кому, с какого ракурса и в каких именно деталях интересна эта тема. Мне интересна с позиции миграции текстов переводов фантастики в книгоиздание первой половины 90-х и далее.



P.S.

Ну и, пожалуй, стоит сказать с чем связан мой личный интерес к самиздату фантастики. Это как, собственно, самиздат: одна из книг самиздата Ли Брэккетт «Тайна Синхарата», которая попала мне в руки в году 1991-м (см. видео на Youtube). С другой стороны, мой выбор и покупка изданий 90-х сложился так, что я не покупал самиздатовские переводы, обращая внимание на имена переводчиков, т.е. покупал книги изд. Северо-Запад, и, например, книги издательства Фея, то есть мой личный опыт знакомства с переводами Самиздата в упаковке многотиражных издательских книг был, но несколько ограниченный. Разумеется, всё было чисто интуитивно, про издание самиздатовских переводов я тогда ещё не знал, просто настораживало отсутствие данных о переводчиках в книгах. Таким образом, если самизататовские переводы в изданиях фантастики начала 90-х занимали гораздо более 50% процентов тиражей, я читал их гораздо менее 50% процентов. Всё зависело от издательства и серии.

Об этом, кстати, поговорим в обзорах серий 90-х. Такие серии как Джокер, Осирис, КЛФ состояли из системных переводов едва ли не на 100%. А, например, в такой серии как «Англо-американская фантастика XX века» существенную часть уже самиздатовских текстов составляли переводы Грузберга.

P.P.S.

История об «отвержении» любительских переводов в «Северо-Западе» мне известна из двух источников. А. К. Кононов рассказывал мне о принципиальном решении не издавать переводы из самиздата из-за двух причин: качество этих переводов и необходимость поиска авторов (по поиску авторов перевода из «большого самиздата» см., например, «мемуар» Сергея Ильина об истории его встречи с Александром Кононовым). М. В. Холодилин в статье «История советского фантастического самиздата» пишет: «В связи со сказанным уместно вспомнить историю о том, как один самиздатчик пришел в издательство “Северо-Запад” с предложением сотрудничества. Ему там ответили, что в подобных услугах не нуждаются, поскольку и так уже обладают всеми необходимыми текстами».


Текущие черновики материалов сайта по теме Самиздата, над которыми ведётся работа:

Статьи, воспоминания, интервью
Предварительное название материала
Книжные серии фантастики начала 90-х бенефициары/реципиенты самиздата фантастики СССР
Переводы-долгожители самиздата (системные переводы, изданные официально, ФЛП-переводчики ставшие профессионльными)
Фантастический самиздат, ФЛП-переводы, системные переводы: что нам известно сейчас из интернета и загадочных книг-артефактов недавнего прошлого
Разумно о переводах «Властелина Колец» (Толкина в целом): шаблоны и мемы дискуссий о переводах (имена, названия, «улыбка Боромира», «бегите, глупцы» и пр.), переводная множественность, история с изданием СССР и самиздатом, обманутые недежды с TTT
Добывание Муркока отечественным издателем и явление Муркока отечественным читателям (фантастический самиздат, издания и переводы первой половины 90-х)
Блогпост
Предварительное название материала
Парные книги №2 самиздат и одно из лучших иллюстрированных изданий 90-х
Парные книги №1: иллюстрация по миграции текстов советского самиздата фантастики в тиражное книгоиздание 90-х
Разбираемся с советским фантастическим самиздатом, приближение первое: источники и термин
Проникновение фантастического самиздата СССР в книгоиздание 90-х в постСССР и России — характерные выпуклые примеры
Что такое советский фантастический самиздат (любительские переводы, ФЛП) — отправная точка раздела
Персоналии фантастического самиздата СССР, КЛФ и любителььского перевода (приближение к теме)
О переводах «Дюны» Фрэнка Герберта: системный (любительский) и его редакции, Соколов (три редакции), Новый (Чекоданов), Вязников

Вот как определял Самиздат и самиздат фантастики в СССР, а также характеризовал и частично рассказывал его историю Роман Эмильевич Арбитман в своём «Субъективном словаре фантастики»:

Самиздат фантастический

Особая форма бытования литературных текстов, имеющих отношение к фантастическим жанрам, была специфична прежде всего для СССР, где в условиях политической несвободы и книжного дефицита 60–80-х годов ХХ века возник реальный зазор между потребностями любителей фантастики и тем, что могли предложить им государственные издательства.

Сам термин «самиздат» охватывает все, что неофициальным образом тиражировалось в СССР, на бумаге или на магнитных лентах. Фантастика занимала тут важный сегмент, пересекаясь с самиздатом «общегуманитарным»: романы «Мы» Евгения Замятина и «1984» Джорджа Оруэлла, «Собачье сердце» Михаила Булгакова (см. Шариков) и «Остров Крым» Василия Аксенова, «Говорит Москва» Юлия Даниэля и «Маскировка» Юза Алешковского… Техника тиражирования была проста: чаще всего произведение перепечатывалось – с машинописи или зарубежного издания – на пишущей машинке либо наговаривалось на магнитофон и распечатывалось, либо каждую страницу фотографировали и потом делали фотооттиски. Иногда у самиздатчиков был выход на казенные аппараты «ЭРА» или «РЭМ» (советские варианты ксерокса), а в начале 80-х появились книги, отпечатанные на матричных принтерах.

Если вести речь о фантастике, то самиздат был неизбежен прежде всего для иноязычных книг. Серия «ЗФ» (см.) издательства «Мир» оказалась единственной в СССР, где регулярно выпускалась переводная фантастика – и то не более полудюжины позиций в год. Этого явно не хватало. До перестройки в СССР не вышло ни одной книги Роберта Говарда, Говарда Филлипса Лавкрафта, Роберта Хайнлайна, Джона Кэмпбелла, Теодора Старджона, Альфреда Ван Вогта, Брайана Олдисса и др. Андрэ Нортон, к примеру, была представлена лишь книгой «Саргассы в космосе». Стивен Кинг, к началу 90-х годов уже мэтр хоррора, в СССР издавался выборочно и скудно. Даже у тех, кого переводили много, были «непроходные» книги: «Хождение Джоэниса» Роберта Шекли, «Что-то страшное грядет» Рэя Брэдбери, «Конец детства» Артура Кларка, «Зачарованное паломничество» Клиффорда Саймака, «Основание» Айзека Азимова и так далее – все они считались сомнительными с точки зрения марксистской ортодоксии или посягали на «научность» из-за мистических сюжетов.

То, что не издавалось у нас официально, появлялось в виде ФЛП – фантастических любительских переводов, которые распространялись подпольно. Иногда уровень был высок – например, у «Властелина Колец» (см.) Толкиена, переведенного Александром Грузбергом. Но чаще всего качество оставляло желать лучшего. И когда в начале 90-х у нас в стране бросились тиражировать запретное, переводы брались из копилки ФЛП, где были уже сотни текстов. Позже те же вещи приходилось перепереводить. Однако я забежал вперед…

Полпредами отечественной фантастики в самиздате были, почти повсеместно, братья Стругацкие: по рукам ходили «Гадкие лебеди» (см.), вообще не издававшиеся у нас до перестройки (см. Стругацкие и цензура), авторский вариант «Сказки о Тройке» (см.), который тоже не выходил в СССР до конца 80-х. Также в самиздат попали перепечатки «ангарского» варианта той же «Сказки…» и «Улитки на склоне» [часть «Управление»] из журнала «Байкал», изымаемого из библиотек. Редкостью был и «Пикник на обочине»: помню, я и сам перепечатывал на машинке эту повесть из ветхих номеров журнала «Аврора». Тяга к фантастике Стругацких у читателей была столь велика, что иногда ею злоупотребляли оборотистые люди: например, на одном из книжных базаров была замечена «неизвестная повесть Стругацких» под названием «Христолюди». Текст при ближайшем рассмотрении оказался любительским переводом романа Джона Уиндема «Хризалиды» с несколькими хитрыми вставками, имитирующими пересечение сюжета Уиндема с реалиями Стругацких.

Фант-самиздат включал еще одну категорию текстов: литературно-критические статьи о фантастике, библиография фантастики (см.) – авторами обычно были члены КЛФ (см.). Иногда подобные тексты распространялись по отдельности (например, фэны делились копиями злобного письма Александра Бушкова «Свет угасшей звезды», где будущая звезда российского масскульта сводила счеты со Стругацкими). Иногда произведения членов КЛФ собирались под обложками любительских журналов фантастики (см. Фэнзины). Серьезные неприятности у КЛФ начались именно из-за самиздата: в мае 1984 года «Комсомолка» напала на председателя тбилисского «Гелиоса» Ираклия Вахтангишвили, в июне «Южная правда» припечатала Андрея Черткова, руководителя николаевского «Арго». В вину фэнам было поставлено даже знание английского, которое-де использовалось в нехороших целях – при переводах «преимущественно фантастической макулатуры, плывущей к нам по морю-океану, едущей по железной дороге и автострадам в чемоданах неразборчивых туристов».

Любители фантастики из разных городов в ту пору еще не знали, что главной причиной активности советских СМИ было закрытое постановление ЦК КПСС «О серьезных недостатках в деятельности клубов любителей фантастики» (19 марта 1984 года), где, в частности, говорилось: «В отдельных клубах практикуется перевод зарубежных книг, не издаваемых в СССР, наблюдаются случаи размножения и перепродажи этой литературы». К счастью, кого-то посадить за распространение произведений Азимова, Шекли или Стругацких уже не успели: в эту пору генсеком был глубоко больной Константин Черненко, и править ему оставалось меньше года. Пройдет еще пара лет – и начнется горбачевская гласность, а с 90-х годов самиздат (в том числе и фантастический) исчезнет за ненадобностью.

Блок изображений: 
«Хроники Амбера», сшитые переплетённые во «владельческом» переплёте
Коллекция фантастического самиздата СССР
При перепечатке материала ссылка на этот сайт, как на источник, обязательна. Если используете отрывки текста как аргументацию к своим собственным последовательностям рассуждений, обозначайте, пожалуйста, пределы цитирования. В противном случае автор сайта оставляет за собой права добиваться снятия публикации либо исключения нарушителей обозначенного требования из поисковой выдачи.
Дело в том, что на этом сайте размещены либо строго авторские материалы, то есть написанные без помощи рефератов, копирайтеров и нейросетей и специально для этого сайта (в исследовательских целях), либо материалы явно обозначенные как «перепечатки» со строгим указанием источника. «Найдено на просторах интернета» и «взято из Яндекс-картинок (c) — не про нас» :). Поэтому в этом моменте автор надеется ещё и на взаимность.

Нашли ошибку, хотите дополнить, исправить конкретное место в тексте, на этом сайте:
CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)
English-language part of the site
Версия SZfan.ru на английском языке
Краткая версия сайта на английском

CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)

Поиск по сайту

Помощь сайту

Популярное и избранное

Популярное

  1. Интервью с Денисом Гордеевым.

  2. — Смотрим переиздание «Братства Кольца» в стилистике оформления коробочной версии и иллюстрациями Дениса Гордеева.

Избранное

  1. — Раздел «Мастерская»: делаем суперы в стиле серий SF и fantasy лучших книг жанра, «реставрируем» оригинальные суперобложки.

    Мастерская: стилизация суперобложек

  2. — Читаем интервью с персоналиями издательства Северо-Запад.

Обновления на SZfan.ru

Дополнительно

Сбор информации

Навигация по сериям

Обсудить сайт

You are not authorized to access this content.

Сервисы сайта

В дополнение

Перепечатки. Дата оригинального материала в заголовке.

Комментарии Disqus

Подписаться на новости по RSS

Сделал Исаев М. А., 2014(2011)-2021
(контент и разработка сайта)

Быстрая коммуникация:
группа сайта SZfan.ru Вконтакте»SZfan.ru Вконтакте,
— личное сообщение на Фантлабе.
Старый добрый e-mail для связи isaev@bk.ru
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.