Новый раздел сайта, который будет посвящён самиздату фантастической литературы в Советском Союзе.
Иначе советский самиздат фантастики, любительские переводы фантастики (федерация любительских переводов — ФЛП), система самиздата (отсюда — системные переводы), самиздат клубов любителей фантастики (например, «брэнд» позднего самиздата — «Сокровищница научно-фантастической мысли XX века», «RANK XEROX», «в СССР ранее не издавалось»).
Эту тему я практически не застал, поэтому буду в ней последователен, академичен и даже, вполне возможно, объективен, потому что между ней и мной есть вполне ощутимая дистанция, а непосредственный, личный интерес к ней достаточен, чтобы ею заниматься, но более значим здесь вопрос: как, почему и в какой степени произошла миграция текстов переводов фантастики из самиздата в многотиражное книгоиздание первой половины 90-х и далее.
Ещё немного ограничим тему. Здесь буду собирать информацию касательно книжных псевдоизданий (причём преимущественно самиздата любительских переводов фантастики). Всё, что касается перепечаток дефицитных Стругацких, неформальной фантастической периодики, советских фэнзинов и фэн-движения в целом — тема отдельная. С ней вы можете ознакомиться в статьях (к примеру — в журнале «Если» №9 1998) Игоря Халымбаджа и в книге Евгения Харитонова «ФАНТАСТИЧЕСКИЙ САМИЗДАТ (ПЕЧАТНЫЙ) 1966-2002. ПЕРИОДИКА. СБОРНИКИ», а также в статье «Фэнзины» «Субъективного словаря фантастики» Р. Арбитмана. Смежная тема Клубов любителей фанастики СССР (которые были частично задействованы в системе любительского перевода, и в которых в значительной степени и распространялись отпечатанные тексты) также будет за границами публикаций на этом сайте, для информации см. сайт «История фэндома» (Клубы любителей фантастики и история отечественного КЛФ-движения в статьях и документах) и, например, книгу Бориса Завгороднего и Валерия Сабитова «Завгар и Фэндом: от рассвета до заката», и далее в том же направлении компиляцию «И это всё о нём — 2: унесённый ветром времени» составители. О. Путило, С. Мелихова. Волгоград, 2021., «Памяти Бориса Миловидова: Книга для друзей. Рассказы и мемуары» автор-составитель Борис Завгородний, 2001-2002, дополнения: Ю. Зубакин, 2002-2003 (2001/2003/2019). Самый короткий и академический экскурс будет, пожалуй, в статье «Клубы любителей фантастики: опыт диалога с властью (1985 1991 гг.)» К.В. Ивашникова.
В итоге взгляд на тему фантастического самиздата, который будет отражен на этом сайте, наиболее точно может быть сформулирован, как издание и распространение любительских переводов зарубежной фантастики в позднем СССР от конца 70-х и до самого начала 90-х (90-й год до начала 91-го практически абсолютный рубеж). Система любительских переводов. Что в итоге даёт нам те самые «системные переводы».
Если связывать с изначальной темой сайта, то пересечения следующие. По крайней мере три перевода, вышедшие в сериях фантастики в «Северо-Западе», были отредактированными версиями самиздатовских текстов. Плюс, изданный «Властелин Колец» в переводе Григорьевой и Грушецкого относятся не сколько к фантастическому, сколько к общелитературному самиздату СССР. Также, как мы знаем, серия начиналась с переводов Майкла Муркока, сделанных Михаилом Гилинским, которые также были анонимно представлены в системе любительских переводов фантастики, продолжилась в переводе «Джека-из-тени» (в книге «Порождения света и тьмы») Екатерина Юрьевны Александровой, который, как мне видится, уникальный случай, был в самиздате представлен уже не анонимно. То есть пересечение, хоть и несущественное и на начальном этапе деятельности издательства, но есть.
Также связывает проблема сравнительного качества переводов СЗ и других издательств, и даже некоторой дискуссии внутри издательства по поводу того, стоит ли вкладываться в профессиональные переводы или лучше просто купить на рынке «ксероксы» и издать существующие на 1991 год переводы, пока есть спрос на фэнтези и фантастику, как это делала большая часть других издателей. Вот этот вопрос, хоть он получается косвенным, уже существенный. В которой победили сторонники издательской работы — привлечения к переводу фантастики и фэнтези профессиональных литераторов.
В этом заключается принципиальное отличие серий фантастики «Северо-Запада» от других фантастических серий первой половины 90-х, а также, вполне возможно, и одна из причин успеха книг издательства у читателей и, соответственно, покупателей.
Но мы также будем говорить и в общем смысле, в том числе обо всей истории фантастического самиздата, и как он повлиял на книжный рынок 90-х, издательский портфель 90-х, а также как влияет на текущие лонгселлеры и издательские планы, то есть почему у нас издают тех или иных авторов, те или иные циклы или те или иные произведения.
То есть у нас будет два контекста: «Северо-Запад» (как основная тема сайта) и общее влияние самиздата (как тема, которую нельзя обойти). Напомню, что по в сфере книгоиздания фантастики на текущую ситуацию (которая сложилась на конец 20-х годов 21 века) влияют три фактора: наследие советских времён и переводов (главным образом серия «Зарубежная фантастика» изд. «Мир», серия БСФ, журналы «Техника молодёжи» и отчасти «Уральский следопыт»), рынок 90-х и издательские серии, и ныне предпочтения отдельных современных редакторов (в основном в том издавать ли тех или иных авторов). Есть ещё вопросы с авторскими правами (ценой на того или иного автора), доступностью контактов наследников переводчиков и т.д., но это всё больше технические моменты, только детализирующие перечисленные три фактора. Так вот на рынок книгоиздания фантастики начала 90-х (от начала негосударственного книгоиздания до кризиса перенасыщения рынка конца 1994 г) в свою очередь наиболее существенным и порой подавляюющим было влияние самиздата.
Словом, тему фантастического самиздата СССР надо как-то («как-то» по форме и существенно по содержанию) отразить в контексте сайта. Самих тем или подтем там будет много: и переводная множественность, и представленность и «непредставленность» определённых авторов в СССР и теперь уже в России, и многое другое.
Тема довольно камерная, поэтому, если вы вдруг нашли эту страницу и имеете хоть какое-нибудь отношение к фантастическому самиздату, есть что добавить — напишите, поддержу с Вами связь в любом формате.
Пока что тема самиздата в публикациях на сайте затрагивалась только в туманных планах на будущее в 2016 году (последняя треть текста).
Фактически собралась некоторая коллекция самиздата фантастики в самых разных видах: «владельчески переплётённый», «тетрадный», ранний и поздний.
Сугубо в качестве предмета для возможного обсуждения: пара временных (черновых) роликов на Youtube для просмотра «изданий» с небольшим комментарием (фактически один, вынужденно разбитый на две части). Хочется понять, кому, с какого ракурса и в каких именно деталях интересна эта тема. Мне интересна с позиции миграции текстов переводов фантастики в книгоиздание первой половины 90-х и далее.
P.S.
Ну и, пожалуй, стоит сказать с чем связан мой личный интерес к самиздату фантастики. Это как, собственно, самиздат: одна из книг самиздата Ли Брэккетт «Тайна Синхарата», которая попала мне в руки в году 1991-м (см. видео на Youtube). С другой стороны, мой выбор и покупка изданий 90-х сложился так, что я не покупал самиздатовские переводы, обращая внимание на имена переводчиков, т.е. покупал книги изд. Северо-Запад, и, например, книги издательства Фея, то есть мой личный опыт знакомства с переводами Самиздата в упаковке многотиражных издательских книг был, но несколько ограниченный. Разумеется, всё было чисто интуитивно, про издание самиздатовских переводов я тогда ещё не знал, просто настораживало отсутствие данных о переводчиках в книгах. Таким образом, если самизататовские переводы в изданиях фантастики начала 90-х занимали гораздо более 50% процентов тиражей, я читал их гораздо менее 50% процентов. Всё зависело от издательства и серии.
Об этом, кстати, поговорим в обзорах серий 90-х. Такие серии как Джокер, Осирис, КЛФ состояли из системных переводов едва ли не на 100%. А, например, в такой серии как «Англо-американская фантастика XX века» существенную часть уже самиздатовских текстов составляли переводы Грузберга.
P.P.S.
История об «отвержении» любительских переводов в «Северо-Западе» мне известна из двух источников. А. К. Кононов рассказывал мне о принципиальном решении не издавать переводы из самиздата из-за двух причин: качество этих переводов и необходимость поиска авторов (по поиску авторов перевода из «большого самиздата» см., например, «мемуар» Сергея Ильина об истории его встречи с Александром Кононовым). М. В. Холодилин в статье «История советского фантастического самиздата» пишет: «В связи со сказанным уместно вспомнить историю о том, как один самиздатчик пришел в издательство “Северо-Запад” с предложением сотрудничества. Ему там ответили, что в подобных услугах не нуждаются, поскольку и так уже обладают всеми необходимыми текстами».
Текущие черновики материалов сайта по теме Самиздата, над которыми ведётся работа:
Предварительное название материала | |
---|---|
Избиение младенцев: о статье Павла Вязникова про переводы «Дюны» Герберта, изданиях и самиздате (переводная множественность) | |
Текущие источники информации по самиздату зарубежной фантастики СССР в любительских, «системных» переводах | |
Хвосты самиздата любительских переводов фантастики в художественном оформлении книгоиздания 90-х | |
Небольшой расклад самиздата фантастики СССР по избранным авторам (к переводной множественности) | |
Что нам известно о переводчике Александре Абрамовиче Грузберге (самиздат и книгоиздание 90-х) | |
Дополнения по самиздату к «затравочной странице» сайта | |
Парные книги №2 самиздат и одно из лучших иллюстрированных изданий 90-х | |
Парные книги №1: иллюстрация по миграции текстов советского самиздата фантастики в тиражное книгоиздание 90-х | |
Разбираемся с советским фантастическим самиздатом, приближение первое: источники и термин | |
Проникновение фантастического самиздата СССР в книгоиздание 90-х в постСССР и России — характерные выпуклые примеры | |
Что такое советский фантастический самиздат (любительские переводы, ФЛП) — отправная точка раздела | |
Персоналии фантастического самиздата СССР, КЛФ и любителььского перевода (приближение к теме) | |
О переводах «Дюны» Фрэнка Герберта: системный (любительский) и его редакции, Соколов (три редакции), Новый (Чекоданов), Вязников |
Предварительное название материала | |
---|---|
Добывание Муркока отечественным издателем и явление Муркока отечественным читателям (фантастический самиздат, издания и переводы первой половины 90-х) | |
Интервью «Книгоиздательство в кавычках» А. Милер, Е. Зырянов (о самиздате, ЛПФ и ФЛП, каталоге любительских переводов) | |
Книжные серии фантастики начала 90-х бенефициары/реципиенты самиздата фантастики СССР | |
Переводы-долгожители самиздата (системные переводы, изданные официально, ФЛП-переводчики ставшие профессионльными) | |
Фантастический самиздат, ФЛП-переводы, системные переводы: что нам известно сейчас из интернета и загадочных книг-артефактов недавнего прошлого | |
Разумно о переводах «Властелина Колец» (Толкина в целом): шаблоны и мемы дискуссий о переводах (имена, названия, «улыбка Боромира», «бегите, глупцы» и пр.), переводная множественность, история с изданием СССР и самиздатом, обманутые недежды с TTT |
Вот как определял Самиздат и самиздат фантастики в СССР, а также характеризовал и частично рассказывал его историю Роман Эмильевич Арбитман в своём «Субъективном словаре фантастики»:
Самиздат фантастический
Особая форма бытования литературных текстов, имеющих отношение к фантастическим жанрам, была специфична прежде всего для СССР, где в условиях политической несвободы и книжного дефицита 60–80-х годов ХХ века возник реальный зазор между потребностями любителей фантастики и тем, что могли предложить им государственные издательства.
Сам термин «самиздат» охватывает все, что неофициальным образом тиражировалось в СССР, на бумаге или на магнитных лентах. Фантастика занимала тут важный сегмент, пересекаясь с самиздатом «общегуманитарным»: романы «Мы» Евгения Замятина и «1984» Джорджа Оруэлла, «Собачье сердце» Михаила Булгакова (см. Шариков) и «Остров Крым» Василия Аксенова, «Говорит Москва» Юлия Даниэля и «Маскировка» Юза Алешковского… Техника тиражирования была проста: чаще всего произведение перепечатывалось – с машинописи или зарубежного издания – на пишущей машинке либо наговаривалось на магнитофон и распечатывалось, либо каждую страницу фотографировали и потом делали фотооттиски. Иногда у самиздатчиков был выход на казенные аппараты «ЭРА» или «РЭМ» (советские варианты ксерокса), а в начале 80-х появились книги, отпечатанные на матричных принтерах.
Если вести речь о фантастике, то самиздат был неизбежен прежде всего для иноязычных книг. Серия «ЗФ» (см.) издательства «Мир» оказалась единственной в СССР, где регулярно выпускалась переводная фантастика – и то не более полудюжины позиций в год. Этого явно не хватало. До перестройки в СССР не вышло ни одной книги Роберта Говарда, Говарда Филлипса Лавкрафта, Роберта Хайнлайна, Джона Кэмпбелла, Теодора Старджона, Альфреда Ван Вогта, Брайана Олдисса и др. Андрэ Нортон, к примеру, была представлена лишь книгой «Саргассы в космосе». Стивен Кинг, к началу 90-х годов уже мэтр хоррора, в СССР издавался выборочно и скудно. Даже у тех, кого переводили много, были «непроходные» книги: «Хождение Джоэниса» Роберта Шекли, «Что-то страшное грядет» Рэя Брэдбери, «Конец детства» Артура Кларка, «Зачарованное паломничество» Клиффорда Саймака, «Основание» Айзека Азимова и так далее – все они считались сомнительными с точки зрения марксистской ортодоксии или посягали на «научность» из-за мистических сюжетов.
То, что не издавалось у нас официально, появлялось в виде ФЛП – фантастических любительских переводов, которые распространялись подпольно. Иногда уровень был высок – например, у «Властелина Колец» (см.) Толкиена, переведенного Александром Грузбергом. Но чаще всего качество оставляло желать лучшего. И когда в начале 90-х у нас в стране бросились тиражировать запретное, переводы брались из копилки ФЛП, где были уже сотни текстов. Позже те же вещи приходилось перепереводить. Однако я забежал вперед…
Полпредами отечественной фантастики в самиздате были, почти повсеместно, братья Стругацкие: по рукам ходили «Гадкие лебеди» (см.), вообще не издававшиеся у нас до перестройки (см. Стругацкие и цензура), авторский вариант «Сказки о Тройке» (см.), который тоже не выходил в СССР до конца 80-х. Также в самиздат попали перепечатки «ангарского» варианта той же «Сказки…» и «Улитки на склоне» [часть «Управление»] из журнала «Байкал», изымаемого из библиотек. Редкостью был и «Пикник на обочине»: помню, я и сам перепечатывал на машинке эту повесть из ветхих номеров журнала «Аврора». Тяга к фантастике Стругацких у читателей была столь велика, что иногда ею злоупотребляли оборотистые люди: например, на одном из книжных базаров была замечена «неизвестная повесть Стругацких» под названием «Христолюди». Текст при ближайшем рассмотрении оказался любительским переводом романа Джона Уиндема «Хризалиды» с несколькими хитрыми вставками, имитирующими пересечение сюжета Уиндема с реалиями Стругацких.
Фант-самиздат включал еще одну категорию текстов: литературно-критические статьи о фантастике, библиография фантастики (см.) – авторами обычно были члены КЛФ (см.). Иногда подобные тексты распространялись по отдельности (например, фэны делились копиями злобного письма Александра Бушкова «Свет угасшей звезды», где будущая звезда российского масскульта сводила счеты со Стругацкими). Иногда произведения членов КЛФ собирались под обложками любительских журналов фантастики (см. Фэнзины). Серьезные неприятности у КЛФ начались именно из-за самиздата: в мае 1984 года «Комсомолка» напала на председателя тбилисского «Гелиоса» Ираклия Вахтангишвили, в июне «Южная правда» припечатала Андрея Черткова, руководителя николаевского «Арго». В вину фэнам было поставлено даже знание английского, которое-де использовалось в нехороших целях – при переводах «преимущественно фантастической макулатуры, плывущей к нам по морю-океану, едущей по железной дороге и автострадам в чемоданах неразборчивых туристов».
Любители фантастики из разных городов в ту пору еще не знали, что главной причиной активности советских СМИ было закрытое постановление ЦК КПСС «О серьезных недостатках в деятельности клубов любителей фантастики» (19 марта 1984 года), где, в частности, говорилось: «В отдельных клубах практикуется перевод зарубежных книг, не издаваемых в СССР, наблюдаются случаи размножения и перепродажи этой литературы». К счастью, кого-то посадить за распространение произведений Азимова, Шекли или Стругацких уже не успели: в эту пору генсеком был глубоко больной Константин Черненко, и править ему оставалось меньше года. Пройдет еще пара лет – и начнется горбачевская гласность, а с 90-х годов самиздат (в том числе и фантастический) исчезнет за ненадобностью.
Ещё немного в дополнение картины из ответов переводчиков Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого на письма Марка Хукера (напомню, Марк Т. Хукер автор книги «Толкин русскими глазами», рассказывающий историю появления переводов «Властелина Колец» на русский язык для англоязычного читателя), 1998 г. о видах самиздата в СССР, критериях и признаках и существенных и несущественных отличиях.
Замечание о самиздате. Вы знаете, у нас создается впечатление, что в последние годы и в России, и на Западе активно складываются мифы о советском прошлом. Один из таких мифов — о самиздате. Этот миф своим возникновением обязан скорее всего некоторой терминологической путанице и неадекватному восприятию на Западе некоторых реалий советской жизни.
Строго говоря, самиздатом называлась только издательская деятельность правозащитников-диссидентов. Одной из сторон деятельности этих людей было подпольное издание и распространение периодических изданий со сведениями о нарушении прав человека в СССР, о политических заключенных, о лагерной системе и КГБ, о преступлениях советской власти и прочее. Также к самиздату относилось издание и распространение религиозной литературы (поскольку государство было воинственно-атеистическим и церковь была отделена от государства) и запрещенных в СССР авторов, точнее говоря — запрещенных произведений некоторых авторов. (Например, «Один день Ивана Денисовича» Солженицына был опубликован и самиздатом считаться не мог, в отличие от «Архипелага ГУЛАГ»). Из иностранных авторов в этот список входили, например, Олдос Хаксли «1984» и Кестлер «Слепящая тьма». Да, за издание и распространение такого самиздата карали — и действительно давали срок, как, например, Даниил Андреев (вместе с женой и группой друзей) получил 25 лет тюрьмы за написанный им роман о покушении на Сталина, роман нигде не опубликованный и даже не предлагавшийся ни одному издательству. (Это, правда, было при Сталине, в 1946 году).
Ни Толкин, ни Льюис, ни Честертон в список запрещенных авторов не входили, так что перевод их произведений не мог рассматриваться как антисоветская деятельность. С другой стороны, к про-советским авторам они явно не относились, вот при Советах их и не издавали. Такая же участь – не запрещали, но и не печатали — постигла и других авторов. Советский автор, не печатавшийся здесь и рискнувший опубликоваться на Западе, автоматически попадал в разряд «неблагонадежных». Западный автор мог дойти до советского читателя только в «самиздате». Русский автор приходил к своим русским читателям в ксерокопиях с западных изданий. Западного автора переводили «для души», перепечатывали на машинке или на ксероксе. Так появлялся «самиздат», не связанный с диссидентством. В «широком» самиздате ходили во множестве книги по оккультизму, мистике, христианству, здоровому образу жизни, эзотерике, восточной медицине, карате, восточной философии, буддизму и дзен-буддизму, психологии и парапсихологии, переводы западной фантастики и детективов, малоизвестные или неизданные произведения отечественных авторов и т.д. Иногда снять ксерокопию с официально изданной книжки было проще и намного дешевле, чем тратить время на ее поиски. Фактически таким способом удовлетворялся читательский спрос на «малотиражную» литературу. А о том, что спрос действительно удовлетворялся, косвенно свидетельствует такой факт: первое официальное издание «Архипелага ГУЛАГ» Солженицына в России осталось практически незамеченным читающей публикой, а издание полного собрания сочинений Солженицына пришлось приостановить, потому что... даже избранное не было распродано! Единственное, на мой взгляд, разумное объяснение этого феномена, состоит в том, что все, кто хотел читать Солженицына, уже прочли его в самиздате, а остальным он просто неинтересен.
«Широкий» самиздат вступал в серьезное противоречие с законом в тот момент, когда начиналось незаконное использование копировальной техники. Вся копировальная техника находилась только в государственных учреждениях, и возможности сделать ксерокопию «законно» просто не существовало. К середине 80-х годов в стране существовал огромный «черный рынок» подобной «самиздатской» литературы, и первые частные издательства не ломали себе голову над издательскими планами, а просто переиздавали «широкий» самиздат.
Ну, если вы добрались до этого момента, ещё пара слов.
В принципе, неплохая статья по общему (пусть будет условно «антисоветскому») Самиздату есть в Википедии, плюс Мемориал делал конференцию по самиздату «Самиздат: эпохи, тексты, судьбы» (26-27 июня 2014 года), где, кажется разобрал как раз все виды самиздата, кроме самиздата фантастики. Видео докладов есть на Ютубе, например «Круглый стол по итогам». Плюс книга 2019 года Юлии Анатольевны Русиной «Самиздат в СССР: тексты и судьбы», которую можно легко найти в электронном виде.
Поэтому не буду нагружать и путать и приводить определения классического самиздата, всех его видов, в принципе, всё что надо по теме сказано в вышеприведённых отрывках. Кто хочет углубиться, я бы даже сказал, зарыться, в тему, эти ссылки — для Вас.