Чем нам интересен Виктор Александрович Фёдоров в контексте темы сайта?
Во-первых, и в общем случае, своей переводческой работой в системе фантастического самиздата (как всегда уточню: федерация любительских переводов — ФЛП, любительские переводы фантастики — ЛПФ, системные переводы). Во-вторых, как переводчик двух романов «Хроник Амбера» Роджера Желязны для того же самиздата и книгоиздания 90-х. Ну и, разумеется, в третьей частности: как переводчик «Мифа» Асприна (я собираюсь немножечко поковырять тему перевода и издания Мифа на русском языке в блоге сайта).
Так что я помещаю сюда этот, казалось бы, не относящийся к основной теме сайта текст по двум причинам:
— ещё чуть ближе подхожу к общей теме фантастического самиздата и его влияния на книгоиздание 90-х и далее
— этот текст уже исчез из рунета, по-крайней мере из адреса оригинальной публикации (и доступен только в Вебархиве), так что лишняя копия ему совсем не помешает.
Текст приведен без изменений, добавлены только несколько фото позднего варианта самиздатовской копии. Сами фото я при случае поменяю на более качественные.
Ну и позволю себе околотематическую ремарку в качестве задела на будущее. Вообще, случай, когда переводчик самиздата переходил к профессиональной деятельности из позднего самиздата СССС не уникальный, но редкий, по счету.