Наталия Леонидовна Рахманова

Наталия Леонидовна Рахманова

Наталия Рахманова родилась 24 ноября 1930 года в Ленинграде. Дочь писателя Леонида Николаевича Рахманова. В 1948 поступила на английское отделение филологического факультета ЛГУ, окончила в 1953. Печатается как переводчик с 1957: журнал «Знание — сила». Член Союза Писателей СССР (1967). Жена писателя Якова Аркадьевича Гордина. Живет в Санкт-Петербурге.

После окончания английского отделения филологического факультета Ленинградского университета семь лет работала референтом-переводчиком в Ботаническом институте АН СССР. По совету писателя-фантаста Ивана Ефремова (который также присылал тексты) стала заниматься литературными переводами. В середине 1960-х начала переводить Бирса, фантастов Азимова, Саймака (первым опубликованным переводом в 1957 году стал перевод фантастики: рассказ Клиффорда Саймака «Однажды на Меркурии»). В 1956–57 годах посещала переводческий семинар английской прозы для молодых переводчиков при Союзе Писателей, которым руководили Лев Васильевич Хвостенко, затем Иван Алексеевич Лихачев. Вели свои семинары также люди прекрасно образованные, петербуржцы по духу, наследовавшие традиции Серебряного века и ОБЭРИУ: Александр Энгельке, Эльга Линецкая, Татьяна Гнедич, в этом семинаре Наталия получила настоящие профессиональные навыки. Благодаря семинару в Доме Писателей познакомилась со своим будущим мужем Яковом Гординым. Будущий историк и соредактор «Звезды» в те времена писал стихи и переводил Вильяма Блейка, посещал семинар Эльги Львовны Линецкой.

Руководители этого семинара и редакторы издательств отмечали и ценили в работе Рахмановой тонкое знание языка, умение воспроизвести стилистические особенности оригинала, способность уловить ритм иноязычной прозы.

Молодая переводчица сотрудничала с литературным отделом издательства «Художественная литература», «Лениздатом», издательством «Искусство». Ее первая публикациями (помимо уже названного рассказа Саймака) были переводы рассказов Кэтрин Мэнсфильд (Лениздат, 1958), рассказов Герберта Уэллса в сборнике «Английская новелла» (Лениздат, 1959). Специализировалась на переводах классической литературы XIX века, лучших образцах прозы XX века.

В 1972 году прочитала книгу Толкина «The Hobbit, or There and Back Again» и перевела две главы. В 1976 году перевод «Хоббит, или Туда и Обратно» был опубликован отдельной книгой с иллюстрациями Михаила Беломлинского издательством «Детская литература».

Самыми известными переводами Наталии Леонидовны являются две детские книги — «Хоббит» Д. Р. Р. Толкина и «Говорящий сверток» Дж. Даррела. Она перевела десятки произведений — фантастики, прозы, драматургии, детской литературы. В частности произведения Айзека Азимова, Клиффорда Саймака, Лемони Сникета, Роальда Даля, Герберта Уэллса, Амброза Бирса, Герберта Бейтса, Джона Голсуорси, Натаниеля Готорна, Грэма Грина, Джерома К. Джерома, Дафны Дюморье, Гилберта К. Честертона, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда, Герберта Эрнеста Бейтса, Уильяма Батлера Йeйтса, Фрэнка О'Коннора, Редьярда Киплинга, Эдварда Моргана Форстера, Дика Кинга Смита, Розмари Сатиклиф, Эдит Уортон, Агаты Кристи, Олдоса Хаксли, Вальтера Скотта, Синклера Льюиса, Роберта Льюиса Стивенсона, Бернарда Шоу.


1990 год. Яков Гордин, Иосиф Бродский, Наталия Рахманова
1990 год. Яков Гордин, Иосиф Бродский, Наталия Рахманова

В коробочное издание 1992 года и fantasy «к столетию...» 1993 года её перевод «Хоббита» занесло, наверное, тем, что было проще перепечатать ранее издаваемый перевод, чем делать новый (всё нынешнее разнообразие переводов появилось сильно позже). Хотя, учитывая участие Якова Гордина если не в основании «Северо-Запада», то в деятельности издательства на начальном этапе, издание именно этого перевода могло быть осознанным выбором (с альтернативой заказа нового перевода). Кроме перевода «Хоббита» в «Северо-Западе» вышла книга Розмэри Сатклиф (с предисловием Михаила Аркадьевича Гордина), где в переводе Рахмановой был опубликована вторая повесть тома «Орел Девятого легиона» (произведение ранее уже печаталось в СССР в журнале «Костёр» и изд. «Детская литература»).

Следующая цитата отсюда.

Английский «Хоббит» попал мне в руки в 1972 году. Дал его мне почитать наш друг, известный русский прозаик <...> Игорь Ефимов (ему привез в Россию эту книгу кто-то из американских знакомых). При этом он сказал мне «Почитай, может понравится». Я прочла и влюбилась.

Ещё читаем юбилейную статью в «Новой» (теперь, разумеется, под VPN). Делаем скидку на непрофильность издания и само-собой разумеющийся трибьют, но фактологически интервью замечательное: биографические подробности и фотографии.

Это была совершенно неожиданная история. Наш приятель прозаик Игорь Ефимов однажды мне говорит: «У меня книжка такая оказалась, прочтешь? Тебе понравится». И мне книжка понравилась, понравилась просто безумно. О Толкине до этого я ничего не слышала. Но в Публичной библиотеке кое-что нашла о нем. Перевела две главы «Хоббита» и пошла с ними в «Детгиз», где редактором была дочка Шолохова Светлана Михайловна Туркова, которая мне сказала: «Так переводите дальше, напечатаем.
Временное фото основных изданий «Хоббита» с иллюстрациями Беломлинского
Обложка Номер Название Автор ISBN Год Подписано в печать
«Хоббит, или Туда и Обратно» — Джон Рональд Руэл ТОЛКИН. Художник Денис Гордеев Хоббит, или Туда и Обратно Джон Рональд Руэл ТОЛКИН 5-8352-0009-9 1992 17.10.91
«Хоббит, или Туда и Обратно» — Джон Рональд Руэл ТОЛКИН. Художник Денис Гордеев Хоббит, или Туда и Обратно Джон Рональд Руэл ТОЛКИН 5-8352-0009-9 1993 29.12.92
При перепечатке материала ссылка на этот сайт, как на источник, обязательна. Если используете отрывки текста как аргументацию к своим собственным последовательностям рассуждений, обозначайте, пожалуйста, пределы цитирования. В противном случае автор сайта оставляет за собой права добиваться снятия публикации либо исключения нарушителей обозначенного требования из поисковой выдачи.
Дело в том, что на этом сайте размещены либо строго авторские материалы, то есть написанные без помощи рефератов, копирайтеров и нейросетей и специально для этого сайта (в исследовательских целях), либо материалы явно обозначенные как «перепечатки» со строгим указанием источника. «Найдено на просторах интернета» и «взято из Яндекс-картинок (c) — не про нас» :). Поэтому в этом моменте автор надеется ещё и на взаимность.

Нашли ошибку, хотите дополнить, исправить конкретное место в тексте, на этом сайте:
CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)
Подписка на Наталия Леонидовна Рахманова
English-language part of the site
Версия SZfan.ru на английском языке
Краткая версия сайта на английском

CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)

Помощь сайту

Поиск по сайту

Популярное и избранное

Популярное

  1. Интервью с Денисом Гордеевым.

  2. — Смотрим переиздание «Братства Кольца» в стилистике оформления коробочной версии и иллюстрациями Дениса Гордеева.

Избранное

  1. — Раздел «Мастерская»: делаем суперы в стиле серий SF и fantasy лучших книг жанра, «реставрируем» оригинальные суперобложки.

    Мастерская: стилизация суперобложек

  2. — Читаем интервью с персоналиями издательства Северо-Запад.

Обновления на SZfan.ru

Дополнительно

Сбор информации

Навигация по сериям

Обсудить сайт

You are not authorized to access this content.

Сервисы сайта

В дополнение

Перепечатки. Дата оригинального материала в заголовке.

Комментарии Disqus

Подписаться на новости по RSS

Сделал Исаев М. А., 2014(2011)-2021
(контент и разработка сайта)

Быстрая коммуникация:
группа сайта SZfan.ru Вконтакте»SZfan.ru Вконтакте,
— личное сообщение на Фантлабе.
Плюс комментарии: Telegram, Youtube.
Старый добрый e-mail для связи isaev@bk.ru
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.