Совместные темы статей, блога и мастерской

Апр 01


Новая эра в книгоиздании!

Написано в колонку на Fantlab.ru

Читатели этой колонки уже некоторое время могли заметить, что я постепенно, прямо скажем, совсем не торопясь, подбирался к частному книгоизданию.

Оказалось, не один я присматриваюсь к этому весьма захватывающему и увлекательному занятию, а также весьма перспективному направлению деятельности и способу вложения капитала. За фантастически малый срок собралась команда единомышленников-профессионалов.

В общем, изучив за последний год рынок как электронного, так и бумажного (в том числе малотиражного) книгоиздания, присовокупив к нему опыт репринтного книгоиздания литературы 19 века, а также имея опыт работы на рынке рекламы мы пришли к выводу о широкой востребованности услуги виртуального книгопечатания .

В то время, когда рынок бумажных книг неуклонно сокращается, а рынок электронных текстов безнадёжно стагнирует, именно виртуальное, а в сочетании с перечисленными традиционными гибридное книгоиздание имеет самые весомые перспективы .

Обсуждение этой идеи в тесном коллективе единомышленников, интенсивная переписка и десятки человеко-часов подготовки за...

Тэг блога: 
Final Cut
Мар 03


На бумажных книгах я вырос. И читал их где-то до 2000 г. Затем ещё пару лет иногда почитывал с экрана компьютера мошковскую lib.ru вперемешку с печатным текстом. С 2002 г читал преимущественно электронку: как раз на Windows Mobile появился предшественник Allreader'a — Haalireader. Дальше — больше. Android, расширение каналов мобильного трафика, облака, синхронизация позиции чтения, закладки, цитаты, словари и всяческие другие плюшки, вызывающие устойчивое привыкание.

И вот пол года назад, как раз после Книжной ярмарки, читая фантлабовские форумы подумал: может быть, я, как персонаж сказки Андерсена, просто забыл что-то родное и правильное. Или я просто теряю какой-то невероятный эстетический цимус, почти всегда отказываясь от бумажного чтения. И специально купил несколько новинок на бумаге в качественном оформлении.

И всё равно читал электронные книги. Даже те, что купил на бумаге.

И вот в итоге никак не могу понять. Как связку «библиотека в dropbox'e (любом другом облаке)» ? «экран (все экраны-устройства)» может заменить бумажная книга?

Вот сидишь, читаешь на планшете книжку. Отложил планшет. Вышел из дома, сел в автобус, открыл смартфон. Читаешь дальше. Приехал на дачу. Сел на открытом воздухе на лавочку открыл e-ink читалку. Читаешь дальше.

До последнее времени, единственное для чего «пригождались» бумажные книги — для работы. Это когда откроешь их несколько в нужных местах с закладками, и далее посматриваешь и подсматриваешь. Но ведь за...

Final Cut
Дек 27


О любительском переводе «Девяти принцев в Янтаре» («Девяти принцев Амбера») более подробно: технические заметки

Этакий постскриптум-приложение к заметке « В державе датской звёзды-леденцы: немного о переводе «Хроник Амбера» на русский и чуть дальше » предметно. Здесь я излагаю задачи, способы и чуть подробнее комментирую сам перевод, это своеобразные заметки по ходу дела. Как можно ближе к самому приведённому далее тексту или точнее, процессу перевода. Это одновременно чем-то вроде моей программы и плана действий (или того, что сейчас называют глупейшей переводческой калькой «дорожная карта»).

Основная задача на текущем этапе, правильно перевести сложные места и попасть «в интонацию» оригинала. То есть это подстрочник с претензий. В этом тексте ещё не редактировались такие мелочи, как замена «ты» на «вы» и «вы» на «ты» по контексту. Не разбиты сложные предложения. Их структура в большинстве случаев пока что прямо калькирована с английского языка. Не произведена замена сложных оборотов привычных в шаблоне английского на более простые русские. Ну, и как у Тогоевой, ещё несколько вязковато, нужно сглаживать и даже чуточку сокращать.

В какой-то мере вся эта затея — мой абонемент в тренажёрный зал, то есть учебное занятие с возможной внешней подпиткой: оглядка на чужую оценку для того, чтобы не бросить лично полезное совершенствование в английском. И якорь на будущее, на случай если отвлекающих моментов будет гораздо больше, чем сейчас.

Ну и, если всё-таки дойдёт до чего-то...

Тэг блога: 
Final Cut

В державе датской звёзды-леденцы: немного о переводе «Хроник Амбера» Роджера Желязны на русский и чуть дальше


В державе датской звёзды-леденцы: немного о переводе «Хроник Амбера» Роджера Желязны на русский и чуть дальше

 

Январь 2021. Внимание! На текущей момент эта заметка по переводу и переводам сильно устарела и содержит определённое количество ошибок. Новый перевод таки сделан и нюансов в тексте Желязны гораздо и гораздо больше, чем здесь указано. Так что эта заметка — теперь скорее памятник тому, что любое сложное дело начинается с чего-то незначительного.

 

В продолжение предыдущих осторожных намёков. Уже почти традиционная благодарность фантлабовцу kastian'у, вычитавшему первоначальный «поток сознания». Сразу предупреждаю, что пока не буду вдаваться в историю изданий и разнообразных веток перевода. Возможно, в следующий раз. Сегодня об общем состоянии русских переводов «Хроник Амбера» на текущий момент.

В конце ноября весьма неожиданно для себя стал переводить первый роман «Хроник Амбера». Вернее, началось всё с того, что последнее время ковырял на предмет перевода некоторые неизданные и непереведённые вещи, и параллельно пытался писать пару заметок по переводам «Волшебника Земноморья» и «Хроник Амбера». А продолжилось… вот таким странным образом.

На исходе вечности: трудности дилетантского перевода простого и известного текста, от замысловатости к «засмысловатости»


На исходе вечности: трудности дилетантского перевода простого и известного текста, от замысловатости к «засмысловатости»

 

Немного нарушу стройную тематику статей на этом сайте. Этот материал сначала планировался в блог, но вышел уж слишком крупным, не говоря уже о его продолжение. Поэтому тематика несколько отклоняется от «Северо-Запада» и посвящена fantasy вообще и в частности переводам и переводу конкретного романа.


Сегодня будет своеобразное «вступление для вступления». Интриги ради, и потому, что испытываю несколько противоречивые чувства к постепенно складывающемуся материалу. И рука не поднимается выдавать его без предварительной артподготовки. Поэтому, следующий текст — это первый заход, приближение, замах «на великое» и прочее.

Итак, есть один из интересных и известнейших фэнтези-циклов, на который по сложившимся обстоятельствам я сейчас обратил внимание: ещё раз, спустя двадцать четыре года после первого прочтения и лет двенадцать после последнего. Я посмотрел всё, до чего смог за полтора месяца добраться: оригинальный текст, большинство изданий и переводов на русский и прочитал обсуждения в сети за всё время. И сам уже успел написать по этому поводу «много букаф», а также вплотную подошёл к своему собственному переводу. И вот теперь думаю, в какой форме и в каком количестве всё это представлять. И потихоньку разминаюсь. Следующий текст пытается дать это представление как бы в миниатюре и к тому же намёками. Мне не хочется грузить сразу чем-то большим и серьёзным, так что давайте лучше поиграем. А всё большое и замысловатое будет в большой заметке в самом конце месяца.

Итак, о переводе. Интересно в первую очередь то, что опираясь на следующий пример, можно в значительной степени оценить уже существующие переводы. То есть, чтобы практически сразу увидеть их принципиальные достоинства и недостатки, можно даже не идти дальше первого предложения. Всё прекрасно экстраполируется на весь роман. Смотрим.

Несколько способов обновить оформление серии fantasy и граница этих «улучшалок»


Несколько способов обновить оформление серии fantasy и граница этих «улучшалок»

 

Недавно просил о том, чтобы меня поругали. Так вот сегодняшняя заметка, это заметка за которую меня надо не только поругать, но и... Нет, без экстремизма. Нет, не похвалить. Просто отмерить свою порцию вкуса и прикрепить в виде комментария. Я думаю, мне самому бы не понравилось здесь абсолютно все переделки (даже те которые занёс в приемлемые), если бы я сам их не делал, а увидел вдруг сразу конечный результат. Осторожно, внезапно для меня, опять картинки.

Короче, к делу. Я, сам не знаю как, покусился на «святое». И здесь случился странный иллюстрированный текст о том, как можно привычные обложки не только улучшить, но и о том, как их испортить. Или только испортить. А начать надо с того, что продолжая доделывать заметку по серийному оформлению, его элементам, я никак не мог удержаться и не поиграть этими самыми элементами. Посетила пара идей, и пришлось опять возвращаться к картинкам и обложкам. Красивым, и не совсем. Такая двойственность по понятным причинам будет звучать во всём этом тексте.

 

Итак, вначале я просто задумался, как осовременить оформление «Северо-Запада»?

Такую попытку делала его вторая редакция под руководством Дмитрия Ивахнова (отмечу для порядка, что я пропускаю редизайн серии ещё при первом «Северо-Западе» в 1994 году: тут разговор отдельный). Помните, возрождение серии: отказ от суперобложек, изменение рамки, полоски и рифлёная бумага.

В общем-то, вначале (к примеру, «Город в осенних звёздах» Муркока) получилось интересно.

 

Ноя 19


Сериал-экранизация романа Сюзанны Кларк «Джонатан Стрендж и мистер Норрелл»

Итак, экранизация грядёт и почти наступила (в производстве с 2012 года). Экранизирует BBC и планирует премьеру на Рождество 2014 года, то есть уже совсем скоро. Представляет собой 7-серийный сериал.

Eddie Marsan — Mr Norrell

Bertie Carvel — Jonathan Strange

Режиссер Toby Haynes

Книгу Сюзанны Кларк я прочитал уже давно, когда она была переведена на русский. Надо сказать, тогда она произвела на меня сильное впечатление: как можно так написать, чтобы всё это ещё и было при этом интересно читать.

Это одна из немногих книг, в которых действительно есть расхожее и изрядно этим потрёпанное понятие «атмосфера». И дело даже не в английском стиле, а сочетании волшебного и тягуче правдоподобного действа с постепенным схождением волшебного и реального миров. Я уже стал постепенно...

Тэг блога: 
Final Cut

О фэнских обложках к fantasy Северо-Запада, «реставрации-репринте» и прочем


О фэнских обложках к fantasy Северо-Запада, «реставрации-репринте» и прочем

 

Закрепляя и на время бросая раздел «Мастерская». Текст и подборка сделаны в основном для Фантлаба. Но и здесь пригодятся.

Решил я подвести итог экспериментам с возможностью востановления серийного оформления, а также изготовления суперобложек по мотивам (а-ля пиратский «Юго-Восток»). Просто потому, что последним неожиданным рывком допилил таки гарнитуру шрифт-гарнитура, про которую говорил прошлый раз, для личных целей и до минимально-необходимого уровня. Некоторое качество получено. Для моих целей его хватает.

Соответственно, и вся тема и направление с суперобложками временно завершены на текущем состоянии, которое меня устраивает. Ближайший год буду уже заниматься другим. Цель добиться определённой степени похожести — достигнута.

Пока писал заметку, раздумывал, постить ли этот материал в рубрику «Как издавали фантастику», решил — да. Прошлый материал по теме не стал высвечивать, но этот, как итоговый, пусть повисит среди других историй в рубрике. Может быть, кто запомнит и придёт на следующую заметку об элементах серийного оформления. А этот небольшой текст будем считать прелюдией.

Кроме того, результаты всего этого процесса, выложенные на SZfan.ru, здесь демонстрировал не все. А обложки, мы любим. Так что сегодня наполовину: «как издавали фантастику» и наполовину «как могли бы издать» или «как уже не издадут» (тут уж, как кто считает). То есть — пачка суперов, знакомых и не очень.

Суперобложка Терри ПРАТЧЕТТ «Цвет волшебства» («Плоский мир»)


Терри Пратчетт «Цвет волшебства» (цикл «Плоский мир»)


Очередная фэнская суперобложка «под Северо-Запад»: Терри Пратчетт «Цвет волшебства».

В оформлении суперобложки использованы иллюстрации Марка Симмонетти (Marc Simonetti).

Все права принадлежат автору. Не предназначено для коммерческого использования и распространения.

Изображение на сайте: 1600x800

Оригинал: 3200x1500


Окт 12


Толкин vs Мартин
WS

Меня немного зацепила дискуссия на форуме фантлаба о Толкине и Мартине, начавшаяся в теме « Необходимо ли читать старую фантастику? ». А так, как я давно хотел написать об этом пару абзацев, делаю это и здесь.

О литературных значениях

Эх, хотел я аккуратно остановить, мягко пресечь намечающееся совсем не оригинальное обсуждение «Толкин против Мартина», но, видимо, не смог.

Попробую с противоположного конца: написать «многабукаф» и исчерпать тему.

Я вообще Мартина с первой попытки не осилил. Ну приехал какой-то унылый королевский кортеж к северному лорду, ну и? А вот со второй: с удовольствием прочитал. Несколько пролётов Москва-Хабаровск они мне изрядно облегчили. У книги много достоинств, но, по мне, говорить, что Мартин — новое слово в фэнтези, это всё равно, что говорить, что книги о Паркере и Джеке Ричере и даже Джеймсе...

Final Cut

Страницы

При перепечатке материала ссылка на этот сайт, как на источник, обязательна. Если используете отрывки текста как аргументацию к своим собственным последовательностям рассуждений, обозначайте, пожалуйста, пределы цитирования. В противном случае автор сайта оставляет за собой права добиваться снятия публикации либо исключения нарушителей обозначенного требования из поисковой выдачи.
Дело в том, что на этом сайте размещены либо строго авторские материалы, то есть написанные без помощи рефератов, копирайтеров и нейросетей и специально для этого сайта (в исследовательских целях), либо материалы явно обозначенные как «перепечатки» со строгим указанием источника. «Найдено на просторах интернета» и «взято из Яндекс-картинок (c) — не про нас» :). Поэтому в этом моменте автор надеется ещё и на взаимность.

Нашли ошибку, хотите дополнить, исправить конкретное место в тексте, на этом сайте:
CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)
Подписка на Совместные темы статей, блога и мастерской
English-language part of the site
Версия SZfan.ru на английском языке
Краткая версия сайта на английском

CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)

Помощь сайту

Поиск по сайту

Популярное и избранное

Популярное

  1. Интервью с Денисом Гордеевым.

  2. — Смотрим переиздание «Братства Кольца» в стилистике оформления коробочной версии и иллюстрациями Дениса Гордеева.

Избранное

  1. — Раздел «Мастерская»: делаем суперы в стиле серий SF и fantasy лучших книг жанра, «реставрируем» оригинальные суперобложки.

    Мастерская: стилизация суперобложек

  2. — Читаем интервью с персоналиями издательства Северо-Запад.

Обновления на SZfan.ru

Дополнительно

Сбор информации

Навигация по сериям

Обсудить сайт

You are not authorized to access this content.

Сервисы сайта

В дополнение

Перепечатки. Дата оригинального материала в заголовке.

Комментарии Disqus

Подписаться на новости по RSS

Сделал Исаев М. А., 2014(2011)-2021
(контент и разработка сайта)

Быстрая коммуникация:
группа сайта SZfan.ru Вконтакте»SZfan.ru Вконтакте,
— личное сообщение на Фантлабе.
Плюс комментарии: Telegram, Youtube.
Старый добрый e-mail для связи isaev@bk.ru
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.