В оформлении суперобложки использованы работы художника Уолтера Велеза (Walter Velez) (на момент этой публикации ссылка недействительна).
Картинки отличные, единственная специфика с его обложками: пластические операции внешности Скива, Ааза и др. вплоть до Глипа не только от продолжения до продолжения, но и от издания к изданию. Надо будет сделать отдельный пост в блоге.
Плюс пост по переводам, там есть что поисследовать: от специфики построения названий, что видно даже по этой суперобложке (можно погуглить, например, Another Fine Mess) до вымышленных эпиграфов.
На самом деле у Асприна и сами тексты в оригинале чуть более вторичны к маскульту, чем это ощущается. Это даже не в переводе потерялось, а в специфике культурного контекста. Если у куковского Гаррета литературную подложку любители хардбойледа распознают довольно легко, то с Асприным получилось чуть сложнее, собственно, ну и пусть.