Персоналии (общий именной каталог: авторы, переводчики, иллюстраторы)

Сортировка в этом разделе пока не функционирует, потому что над ней надо дополнительно работать. После того, как будет составлен полный каталог, будет сделана сортировка по алфавиту.

Энн МАККЕФРИ

Открытие серии. Первое издание в России. Если считать продолжателей, в серии были изданы весь цикл «Всадники Перна». Переводы Михаила Нахмансона стали эталонными, их теперь используют в переизданиях.

Майкл МУРКОК

Про «северо-западные» издания Муркока лучше прочитать на архивном, но всё ещё актуальном сайте «Танелорн» . Здесь отмечу, что их можно разделить на две половины: в серии фэнтези 1991-1994 г. они были представлены в основном в переводах Михаила Гилинского, сделанных яркими мазками, образные, но порой пропускающие как часть текста, так и некоторые тонкие стилистические оттенки и постмодернисткие виньетки. Лично мне они нравятся. Кому-то нет. Издания 1997-1999 г. по качеству переводов и считаются почти эталоном.

Михаил Сергеевич Нахмансон

Михаил Сергеевич Нахмансон

Михаил Сергеевич Нахмансон (в настоящее время более известен как российский писатель-фантаст Михаил Ахманов), в серии fantasy перевёл дилогию об Иеро Стерлинга Ланье и цикл «Всадники Перна» Энн Маккефри.

Михаил Сергеевич родился 29 мая 1945 года в городе Ленинграде, в семье военного врача. Кандидат физико-математических наук (тема диссертационной работы — квантовомеханические расчеты зонной структуры твердых тел). С 1971 по 1991 годы, работал в Государственном институте научного приборостроения в должностях руководителя научной бригады и завлабом программно-математического обеспечения, затем после реорганизации лаборатории в АО «Компьютерная физика» стал его директором.

Параллельно с научной деятельностью начал в 1991 году публиковать переводы англо-американской фантастики (ряд переводов – в соавторстве). В ближайшие пять лет познакомил российских читателей с сериалом «Мир Реки» Филипа Фармера, сериалом «Всадники Перна» Энн Маккефри, сериалом «Ленсмены» «Дока» Смита, дилогией Стерлинга Ланье об Иеро Дистине, сериалом Джеффри Лорда «Приключения Ричарда Блейда». Всего перевел около тридцати романов, которые переиздаются до настоящего времени.

Следующим этапом литературной деятельности стали сиквелы — романы о Ричарде Блейде и четыре романа и ряд новелл о Конане Варваре (1994-98 годы). Далее опубликовал в издательстве «ЭКСМО» свои первые романы — дилогию «Скифы пируют на закате» и «Странник, пришедший издалека».

С 1998 года начал работать над серией книг адресованных людям с сахарным диабетом, самая известная из которых «Настольная книга диабетика» (написана совместно с эндокринологом Х. Астамировой) переиздан в 1998-2011 годах около сорока раз. На сегодняшний день опубликовано более сорока оригинальных романов (фантастических, приключенческих, исторических, детективных), а также пятнадцать научно-популярных книг (суммарный тираж — более двух миллионов экземпляров). Три книги написаны в соавторстве с зарубежными писателями: «Капитан Френч, или Поиски рая» (Крис Гилмор); «Мир Смерти. Недруги по разуму» (Гарри Гаррисон); «Чехия. Биография Праги» (Владо Риша).

C 2005 года по настоящее время читает лекции на литературных курсах для начинающих писателей при Институте культурных программ.

Наталия Леонидовна Рахманова

Рахманова Наталия Леонидовна родилась 24 ноября 1930 года в Ленинграде. Дочь писателя Л.Н. Рахманова. Окончила английское отделение филологического факультета ЛГУ (1953). Печатается как переводчик с 1957: журнал «Знание — сила». Перевела с английского языка произведения В. Скотта, С. Льюиса, Э.М. Форстера, Р.Л. Стивенсона, У. Фолкнера, Г. Грина, Д.Р.Р. Толкиена, Б. Шоу и других авторов. Член Союза Писателей СССР (1967). Жена писателя Я.А. Гордина. Живет в Санкт-Петербурге.

В коробочное издание 1992 года и fantasy «к столетию...» 1993 её перевод занесло, наверное, тем, что было проще перепечатать ранее издаваемый перевод, чем делать новый. Хотя, учитывая участие Якова Гордина в основании Северо-Запада, издание именно этого перевода могло быть осознанным выбором. Следующая цитата отсюда.

Английский «Хоббит» попал мне в руки в 1972 году. Дал его мне почитать наш друг, известный русский прозаик <...> Игорь Ефимов (ему привез в Россию эту книгу кто-то из американских знакомых). При этом он сказал мне «Почитай, может понравится». Я прочла и влюбилась.

Сергей Анатольевич Степанов

Сергей Степанов на конференции по проблемам художественного перевода «Слово живое и мертвое» в Институте бизнеса и политики. Москва, 3.07.2007.

Сергей Степанов (р. 1952) — кандидат технических наук, доцент РГПУ им. А.И. Герцена, член Союза писателей Санкт-Петербурга, переводчик.

В 1975 году закончил Ленинградский электротехнический институт им. В.И.Ульянова (Ленина) по специальности «Прикладная математика».

В 1989 году окончил аспирантуру и защитил диссертацию в Московском инженерно-строительном институте (МИСИ) по специальности «Автоматизация систем управления» c присвоением степени кандидата технических наук.

Основные работы: переводы стихов Уильяма Блейка, Т.С. Элиота, Джонна Донна, Э. Дикинсон, Редьярда Киплинга, Уильяма Шекспира, Джона Р. Р. Толкина, Эдгара По и др.

Автор фото Дмитрий Кузьмин.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ирина Алексеевна Тогоева

Информация в сети о ней скудная: переводчица с английского и французского языков, кандидат филологических наук. Поэтому придётся добавлять от себя. Не могу подтвердить, что переводчик она именно «конгениальный», но с русским языком и, следовательно, с гладкостью перевода у неё — полный порядок. За время прошедшее после издания в 90-х «Волшебника Земноморья» (первая трилогия + 4-я книга) в «Северо-Западе» (только первая трилогия), «Радуге» (2-й роман трилогии плюс 4-й роман) и «Науке и жизнь» перевела множество книг из которых откровенно неудачной был только перевод «Хоббита» Толкина. Кроме того ей удалось стать основным, главным, русским переводчиком Урсулы Ле Гуин. Весь изрядно пополнившийся с 90-х годов цикл «Земноморье» переиздаётся исключительно в её переводах. Читатели и издатели её любят. Коллеги-переводчики в оценках сдержаны.

Г. А. Трубицына

Г. А. Трубицына или Галя Трубицына переводческий псевдоним Марии Семеновой — да, той, которая творец «Волкодавов», русского Конана (Назаров) и т.д. — см. эссе Елены Владимировны Хаецкой «Я люблю Конана». Здесь же надо заметить, что перевод «Саги о копье» и некоторых переводов первых книг серии «Conan» тоже её, потому что не знаю дойдут ли руки занести эти серии в карточки изданий этого сайта.

Сергей Александрович Хренов

Родился 27 декабря 1956 года в Ленинграде в семье инженеров. Закончил Ленинградский политехнический институт. Работал по специальности. Увлекался иностранными языками, литературой, современной музыкой, писал стихи, прозу, переводил стихи, романы, эссе, критические и философские тексты. С 1982-го — постоянный автор «Часов», член Клуба-81. В 1984-м основал самиздатский журнал «Предлог» и выпускал его до 1990-го. Был основателем вместе с А. Канном Клуба современной музыки. С 1990-го активно сотрудничал с издательством «Северо-Запад», а в последующем — с издательством «Азбука» как профессиональный переводчик. В 1994-м удостоился премии «Странник» за перевод Дж. Кейбела «Сказание о Мануэле». Погиб 11 июля 1995-го в Санкт-Петербурге в результате несчастного случая.

<...>

Страницы


Нашли ошибку, хотите дополнить, исправить конкретное место в тексте:

Система Orphus
Система Orphus

Поиск по сайту

Популярное и избранное

Популярное

  1. Интервью с Денисом Гордеевым.

  2. — Смотрим переиздание «Братства Кольца» в стилистике оформления коробочной версии и иллюстрациями Дениса Гордеева.

Избранное

  1. — Раздел «Мастерская»: делаем суперы в стиле серий SF и fantasy лучших книг жанра, «реставрируем» оригинальные суперобложки.

    Мастерская: стилизация суперобложек

  2. — Читаем интервью с персоналиями издательства Северо-Запад.

Обновления на SZfan.ru

Последние записи в блоге:
Суперобложка Питер С. БИГЛ «Последний Единорог» (вторая версия) — Стилизации (имитация)
Суперобложка Питер Бигль «Последний Единорог» — Стилизации (имитация)
Суперобложка Джуанита Коулсон «Паутина Колдовства» (Крантин) — Стилизации (имитация)
Суперобложка Роберт СИЛЬВЕРБЕРГ «Замок лорда Валентина» —

Дополнительно

Сбор информации

Навигация по сериям

Обсудить сайт

Сервисы сайта

Последнии комментарии

В дополнение

SZfan.ru: изд. «Северо-Запад»

При создании сайта использовался фирменный стиль издательства и элементы серийного оформления

Сайт тестировался на большинстве десктопных браузерах и основных мобильных (планшетных). Проблем при отображении на разрешении экрана свыше 1280x600 быть не должно.


Официальные ссылки:
Решил добавить этот блок в дополнение к разделу ссылок, чтобы настоящие наследники издательства на меня не обижались, и чтобы лишний раз не отвечать на вопросы в письмах.
? Наследник официальный, 3-е поколение: «Книжное издательство Северо-Запад»
? Бывший сайт «Северо-Запад Пресс» sz-press.ru: Северо-Запад Дмитрия Ивахнова (сейчас, со второй половины 2014, не работает, домен перешёл к киберсквоттерам).

Выходные данные+

Подписаться на новости по RSS


Заметки на полях:

Ретро-эскапизм ™

Олдскульное фэнтези ™

Бесконечно можно смотреть лишь на три вещи: горящий огонь, текущую воду и на обложки Северо-Запада

Сделал Исаев М. А., 2014-2017 (контент и разработка сайта)

Старый добрый e-mail для связи isaev@bk.ru