МИФоприключение, или один день со Скифом, Аазом и прочими... (интервью с переводчиком «Мифа» Асприна от самиздата СССР до самых последних изданий Виктором Фёдоровым)

Чем нам интересен Виктор Александрович Фёдоров в контексте темы сайта?

Во-первых, и в общем случае, своей переводческой работой в системе фантастического самиздата (как всегда уточню: федерация любительских переводов — ФЛП, любительские переводы фантастики — ЛПФ, системные переводы). Во-вторых, как переводчик двух романов «Хроник Амбера» Роджера Желязны для того же самиздата и книгоиздания 90-х. Ну и, разумеется, в третьей частности: как переводчик «Мифа» Асприна (я собираюсь немножечко поковырять тему перевода и издания Мифа на русском языке в блоге сайта).

Так что я помещаю сюда этот, казалось бы, не относящийся к основной теме сайта текст по двум причинам:

— ещё чуть ближе подхожу к общей теме фантастического самиздата и его влияния на книгоиздание 90-х и далее

— этот текст уже исчез из рунета, по-крайней мере из адреса оригинальной публикации (и доступен только в Вебархиве), так что лишняя копия ему совсем не помешает.

Текст приведен без изменений, добавлены только несколько фото позднего варианта самиздатовской копии. Сами фото я при случае поменяю на более качественные.

Ну и позволю себе околотематическую ремарку в качестве задела на будущее. Вообще, случай, когда переводчик самиздата переходил к профессиональной деятельности из позднего самиздата СССС не уникальный, но редкий, по счету.

Внимание! В настоящее время сайту очень не хватает «обратной связи»: отзывов и комментариев. Для того, чтобы понять, куда сайту развиваться дальше. Отзыв можно оставить в группах и сообществах в социальных сетях.

Там довольно много факторов, как объективных, так и случайностей: качество перевода, литературыные связи, отсутствие альтернатив при необходимости издать произведение на русском здесь и сейчас, настойчивость самого переводчика, стечение обстоятельств, вообще насколько серьезно переводчик относился к результатам своего труда. Если я попробую перечислить тех, кому удалось, посчастливилось или просто случилось издать свой перевод в тиражном издании 90-х, то даже на вскидку я вряд ли упущу (применительно к жанру фантастики) уж очень многих.

В разной степени успешности это были Михаил Гилинский, Сергей Славгородский, Екатерина Александрова, Александр Грузберг, Михаил Холодилин, Михаил Нахмансон (с некоторыми оговорками), тандем Владимира Грушецкого и Надежды Григорьевой, Сергей Ильин (если говорить не только о фантастике).

Гораздо больше переводов были безымянными тестами, без каких-либо пометок. В лучшем случае в книге ставился выдуманный издателем псевдоним или издательство просто присваивало текст, ставив на нём свой копирайт.

В итоге Виктору Александровичу повезло войти в этот список, издать свой перевод: возможно, дело не в везении, а в достоинствах перевода, но это отдельный вопрос, в детстве мне тексты перевода «Мифа» нравились, сейчас же это вопрос, для уточнения или ревизии.

Итак, Виктор Фёдоров.

«Миф» Асприна в переводе Виктора Фёдорова при публикации в позднем самиздате«Миф» Асприна в переводе Виктора Фёдорова при публикации в позднем самиздате
«Миф» Асприна в переводе Виктора Фёдорова при публикации в позднем самиздате«Миф» Асприна в переводе Виктора Фёдорова при публикации в позднем самиздате



Интервью. МИФоприключение, или один день со Скифом, Аазом и прочими...

Создано: 19.09.1999 00:14





Ох, уж мне эти переводчики…
Р.Л. Асприн



Открываем дверь парадного подъезда старого, расположенного недалеко от центра Санкт-Петербурга дома, нажимаем на кнопку звонка одной из квартир. Спустя несколько секунд раздается щелчок отпираемого замка — нас встречает Виктор Александрович Федоров, переводчик, первым познакомивший российского читателя с замечательной серией фантастических произведений популярного американского писателя Роберта Асприна.


Виктор Александрович, вступительный вопрос, наверное, будет до банальности традиционным. Каким ветром Вас занесло в переводчики американской фантастики?

В.А.: Это очень старая история. Я тут обратился к различным источникам и приблизительно восстановил дату начала моей творческой карьеры: 1977 год.

Стаж…

В.А.: Да уж. К тому времени я уже серьезно занимался английским, готовясь поступать в университет. К сожалению, в университет я в конечном итоге так и не поступил, но зато языком овладел на достаточно высоком уровне.

За стеной нашей комнаты жила тогда соседка по имени Мария Васильевна. Я неоднократно давал ей читать Чейза в оригинале, которого она очень любила. Вскоре она умерла. Уже после ее смерти, чтобы хоть как-то почтить память этой замечательной женщины, я решился перевести один из его романов. Этой книгой было произведение, изданное сейчас под названием «Быть свободным небезопасно», несмотря на то, что в оригинале оно называлось все-таки «На свободе небезопасен»: дело в том, что герой этого романа психически ненормален. Это был первый роман, который я перевел с английского. В то время я страдал от непреодолимого желания все и всем разъяснять, и потому, чтобы читатель не дай Бог чего-нибудь неправильно не понял, я сопроводил перевод довольно длинным послесловием, толщиной, наверное, с сам роман, где подробно разобрал психику героя по Фрейду, поскольку автор руководствовался именно им. Как, впрочем, многие западние писатели. Не знаю, как насчет психологии, а с точки зрения литературы детективного жанра влияние Фрейда, по-моему, оказалось губительным.

Назовите, пожалуйста, самые известные произведения, переведенные Вами.

В.А.: Я попытался перевести еще одну книгу Чейза, вышедшую сейчас под названием «Ловушка для простаков» (в оригинале — «Всего лишь еще один молокосос»), но, узнав, что перевод этого романа уже существует, страшно разочаровался и, навсегда забросив этого автора, полностью переключился на фантастику. И первой переведенной мною на русский язык фантастической книгой стал роман Алексея Паншина «Обряд перехода». Однако с детективным жанром я тогда еще не порвал окончательно, одновременно работая над романом Роберта Блоха «Кушетка». Сейчас он тоже издан. Ну, а самыми популярными в нашей стране произведениями, переведенными мной, были и остаются, конечно же, книги из «МИФической» серии Роберта Асприна, а также серия «Чародей» и два романа из цикла «Хроники Амбера» Желязны.

Расскажите, пожалуйста, поподробнее: как Вы пришли к Роберту Асприну?

В.А.: Дело в том, что среди переводчиков существует нечто вроде своего профсоюза, между членами которого заранее распределяются произведения западных фантастов, которые планируется перевести в ближайшем будущем. «Ожерелье мифов» Асприна досталось совершенно другому человеку, но, впервые взяв в руки его книгу, как одну из многих, и внимательно прочитав ее, я понял, что ЭТОГО писателя я не уступлю никому. Это было в 1987 году.

Число поклонников Роберта Асприна в нашей стране действительно велико, поэтому давайте заострим внимание именно на нем. Интересно было бы узнать, насколько сложно адаптировать американский юмор для российского читателя? Перевод же книг Асприна, получившийся просто потрясающим, изобилует тонкими и очень остроумными шутками, которые никого не могут оставить равнодушным.

В.А.: Спасибо за комплимент. Что же касается юмора Асприна, но с этим у меня вообще не было никаких проблем. Я даже заподозрил тогда (напоминаю, что действие происходило в 1987 году), что Роберт Асприн — …советский агент!

???

В.А.: Да, да, не удивляйтесь. Мое предположение казалось мне вполне обоснованным. Во-первых, в английской литературе во фразах, сопровождающих прямую речь, как правило используется одна и та же стандартная формула: «…- сказал(а) он(а)», или «ответил(а) он(а)». Все прочие глаголы, такие как, например, «объяснил», «поправил», «буркнул», «воскликнул» применяются крайне редко. В языке они, разумеется, есть, но так уж принято в английской литературе: если русскоязычный автор напишет нечно вроде «Я не верю ни единому твоему слову, — презрительно бросил он, повернувшись в ее сторону», то американский писатель сформулирует это иначе: «Он повернулся в ее сторону. „Я не верю ни единому твоему слову“, сказал он с презрением». Вот приблизительно так. Эта традиция пошла чуть ли не с периода средневековья. Асприн же использует всю языковую палитру полностью, его произведения от начала и до конца текстологически выдержаны именно в русском стандарте. Во-вторых, используемые этим писателем смысловые отсылки к различным образам, например, в названиях измерений, игра слов, ирония над различными реалиями, ложатся на русский эквивалент просто идеально. И, наконец, в четвертом романе я неожиданно встретил следующую фразу: «…строго между нами, девочками». Я цитирую дословно. Уверяю вас: в английском языке такой идиомы нет! Правда, насчет возможных разоблачений Асприн, видимо, подстраховался: эта реплика вложена в уста персонажа, который носит простое славянское имя Маша. Так что придраться тут решительно невозможно. Однако невольно задумываешься: а не делал ли я обратный перевод? В таком случае интересно было бы взглянуть на первоначальный русскоязычный оригинал.

Виктор Александрович, хотелось бы задать вопрос о замечательных эпиграфах, предваряющих каждую главу. Их сатирический стиль и оригинальность исходят от автора, или от переводчика?

В.А.: Безусловно, от автора. Как говорил сам Асприн в предисловии к одному из своих романов, «…на придумывание такого эпиграфа уходит порой больше времени, чем на сочинение самой главы»

Бытует мнение, что первая книга «Мифов» задумывалась Асприным, как пародия на фантастику, и лишь позже эта серия переросла в самостоятельные, то есть самоценные фантастические произведения. Ваше мнение?

В.А.: Первая книга Асприна задумывалась, как пародия не только на научную фантастику, но и на фэнтези, детективы, криминальные драмы, а также книги, посвященные борьбе с мафией (достаточно вспомнить Синдикат). Аллюзии, узнаваемые, правда, в основном англоязычной аудиторией, встречаются в его произведениях довольно часто. Кстати, насчет эпиграфов: поскольку первая книга Асприна являлась, в первую очередь, пародией на приключенческие романы типа «Конана», где каждую главу принято сопровождать подобной краткой выдержкой из какого-либо произведения, Асприн просто решил сделать то же самое. И надо сказать, ему это удалось.

Кто из персонажей Асприна нравится Вам больше всего?

В.А.: Дракон Глип.

Говорят, что хороший перевод можно сделать только тогда, когда автор и переводчик чем-то схожи между собой. Знаете ли Вы что-либо о Р. Асприне, кроме того, что известно широкой публике?

В.А.: Ровным счетом, ничего. Только то, что можно извлечь из его же произведений.

Было ли что-то, что «выпало» из оригинала при переводе?

В.А.: Безусловно. Во-первых, все имена героев — смысловые. В первом романе я об этом еще не догадывался, благодаря чему в последующих изданиях с переводом имен произошла небольшая путаница. Например, в первой книге один из деволов именуется Фрумпелем, в последующих же — Сварлием, так как в его имени обыгрывается слово «сварливый». Скив происходит от «скивви» — т.е. «прислуга за все», каковым он, собственно, и является. Ааз — сокращенное имя от Аазимандиус, что произносится практически так же, как Озимандия, то есть мы наблюдаем прямую аллюзию со стихотворением Шелли:

Я Озимандия, могучий царь царей,
Взгляните на мои великие деянья
Владыки всех земель, всех стран и всех морей…
В этом — весь Ааз, не правда ли?

Несколько слов для поклонников творчества Асприна: что можно ожидать от этого автора в ближайшем будущем?

В.А.: Сам Асприн обещал вновь вернуться к серии «Мифов», и первая книга из нового сериала, насколько я знаю, уже вышла в России. Более точной информацией я, увы, не располагаю, поскольку эти романы станут издаваться уже не в моем переводе. Возможно, будет продолжена серия о приключениях Вилларда Шутта (в оригинале его фамилия звучит как “Phule”, намек на “fool”, «дурачок»), но с этой книгой тоже получился казус: я перевел первый том еще в начале девяностых, однако издательство, которое планировало его выпустить, не смогло приобрести права на публикацию этой книги в России, и вскоре роман был оттиражирован другим издательством, причем, разумеется, в другом переводе.

Что ж, спасибо за увлекательный рассказ. От всей души желаю вам творческих успехов!

В.А.: Благодарю. Ну, а вашим читателям мне, в свою очередь, хочется пожелать здоровья, любви, и хорошего чувства юмора!


Вопросы задавал Валентин Холмогоров

Первоначальная публикация на личном сайте Валентина Холмогорова (Павла Андреевича Шалина) на старой версии. Сейчас именно этот текст не доступен, хотя сам сайт работает в новой версии, источник можно найти в Вебархиве).

«Миф» Асприна в переводе Виктора Фёдорова при публикации в позднем самиздате«Миф» Асприна в переводе Виктора Фёдорова при публикации в позднем самиздате


«Миф» Асприна в переводе Виктора Фёдорова при публикации в позднем самиздате«Миф» Асприна в переводе Виктора Фёдорова при публикации в позднем самиздате«Миф» Асприна в переводе Виктора Фёдорова при публикации в позднем самиздате
Суперобложка первой публикации полного цикла «Миф» Асприна в переводе Виктора Фёдорова в тиражном книгоиздании 90-х, первые три романаСуперобложка первой публикации полного цикла «Миф» Асприна в переводе Виктора Фёдорова в тиражном книгоиздании 90-х, следующие три романаСуперобложка первой публикации полного цикла «Миф» Асприна в переводе Виктора Фёдорова в тиражном книгоиздании 90-х, последние (в этом издании) три романа
При перепечатке материала ссылка на этот сайт, как на источник, обязательна. Если используете отрывки текста как аргументацию к своим собственным последовательностям рассуждений, обозначайте, пожалуйста, пределы цитирования. В противном случае автор сайта оставляет за собой права добиваться снятия публикации либо исключения нарушителей обозначенного требования из поисковой выдачи.
Дело в том, что на этом сайте размещены либо строго авторские материалы, то есть написанные без помощи рефератов, копирайтеров и нейросетей и специально для этого сайта (в исследовательских целях), либо материалы явно обозначенные как «перепечатки» со строгим указанием источника. «Найдено на просторах интернета» и «взято из Яндекс-картинок (c) — не про нас» :). Поэтому в этом моменте автор надеется ещё и на взаимность.

Нашли ошибку, хотите дополнить, исправить конкретное место в тексте, на этом сайте:
CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)
English-language part of the site
Версия SZfan.ru на английском языке
Краткая версия сайта на английском

CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)

Помощь сайту

Поиск по сайту

Популярное и избранное

Популярное

  1. Интервью с Денисом Гордеевым.

  2. — Смотрим переиздание «Братства Кольца» в стилистике оформления коробочной версии и иллюстрациями Дениса Гордеева.

Избранное

  1. — Раздел «Мастерская»: делаем суперы в стиле серий SF и fantasy лучших книг жанра, «реставрируем» оригинальные суперобложки.

    Мастерская: стилизация суперобложек

  2. — Читаем интервью с персоналиями издательства Северо-Запад.

Книги в продаже

Обновления на SZfan.ru

Дополнительно

Сбор информации

Навигация по сериям

Обсудить сайт

You are not authorized to access this content.

Сервисы сайта

В дополнение

Перепечатки. Дата оригинального материала в заголовке.

Комментарии Disqus

Подписаться на новости по RSS

Сделал Исаев М. А., 2014(2011)-2021
(контент и разработка сайта)

Быстрая коммуникация:
группа сайта SZfan.ru Вконтакте»SZfan.ru Вконтакте,
— личное сообщение на Фантлабе.
Плюс комментарии: Telegram, Youtube.
Старый добрый e-mail для связи isaev@bk.ru
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.