Переводчики

Сортировка в этом разделе пока не функционирует, потому что над ней надо дополнительно работать. После того, как будет составлен полный каталог, будет сделана сортировка по алфавиту.

Игорь Борисович Гриншпун

Игорь Борисович Гриншпун

Гриншпун Игорь Борисович (18 сентября 1953 года — 7 июня 2013 года) — российский психодрамотерапевт, писатель, профессор Московского городского психолого-педагогического университета. Работал на кафедре психологии развития МПГУ, где читал курс «История психологии», затем на кафедре мировой психотерапии (затем — индивидуальной и групповой психотерапии) факультета консультативной и клинической психологии. Также работал в Институте христианской психологии. Написал более 50 научных и методических работ.

Занимался переводом стихов. В частности, переводом поэтической части «Властелина колец» вместе Н. Григорьевой, В. Грушецким.

<...>работой со стихотворными текстами его участие в «ВК» не ограничивалось. Мы просто работали втроем, участие Игоря выражалось в критическом разборе нашего текста, комментариях, замечаниях, исправлениях, идеях (в основном по части русской топонимики трилогии), ну и в стихах, конечно. Замечания его неизменно были весомы и кстати. Здесь надобно иметь в виду, что работали мы по собственной инициативе, не обремененные никаким договором и никакими обязательствами. Т. е. в свободное от работы (которая с зарплатой) время. Работали весело, по-честному, поскольку работали «для своих», не помышляя ни о каком издании. Работали долго. Все-таки трилогия довольно объемная.

Владимир Грушецкий

 

Владимир Игоревич Грушецкий

Владимир Игоревич Грушецкий

Владимир Игоревич Грушецкий (род. 10 августа 1949, Москва) — переводчик художественной литературы на русский язык, российский независимый издатель, независимый исследователь творчества Даниила Андреева.

В 1974 окончил Московский инстититут инженеров геодезии, аэросъемки и картографии (МИИГАиК) по специальности «Инженер астрономо-геодезист». После университета 16 лет работал в ЦНИИГАиК по морской тематике. В составе морских экспедиций работал на многих морях России, в основном на Севере и Дальнем Востоке.

С начала 1970-х гг. Грушецкий В. И. был связан с самиздатом.

В 1989 г. переходит на издательскую работу, сначала заведовал издательством «Прометей» при МГПИ им. В. И. Ленина. Впоследствии автор и исполнитель многих издательских проектов, среди которых «Хроники Нарнии» К. С. Льюиса (издательство «Космополис», 1991), двухтомная энциклопедия «Религии мира» (издательство «Аванта+»). Сегодня Грушецкий — сотрудник издательства «Арда».

Занимается переводами вместе с Н. В. Григорьевой. В 1991 в переводе Грушецкого и Григорьевой вышел первый полный вариант перевода «Властелина Колец» Дж. Р. Р. Толкиена. В 1993 ими переведена самая значимая работа Толкиена — «Сильмариллион». Так же вместе с Григорьевой ими переведены: роман Р. Брэдбери «Надвигается беда», его же рассказы, 4 мистических романа Ч. Вильямса — «Война в Небесах», «Иные миры», «Старшие арканы», «Канун дня всех святых» и др.

Тут надо сказать несколько слов о моем отношении к издательской деятельности. На мой взгляд, труда стоят только те книги, которые явно оказывают воздействие на сознание читателя, причем воздействие позитивное. Как сказал бы Андреев, речь о книгах правой руки. Вот такими книгами я и занимался всю сознательную жизнь. Сначала читал, потом издавал. Исключительно из этих соображений мы подготовили и издали двухтомник Михаила Анчарова, и тоже с диском. На диске песни Анчарова, его картины и фильм о нем. В издание включены два романа Анчарова, никогда ранее не публиковавшиеся.

Подробно см. «Владимир Грушецкий. Опыт автобиографии для портала ВОЗ»

Сергей Борисович Ильин

Сергей Борисович Ильин

Сергей Борисович Ильин — русский переводчик, набоковед, один из лучших переводчиков произведений В. Набокова американского периода. Родился в 1948 г. в Саратове. Изучал физику в Саратовском университете, который закончил в 1971. Следующие несколько лет провел в аспирантуре, посвятив это время общей теории относительности.

Из Саратова переехал в Москву, где он работал учителем физики и астрономии и позже как программист. В 1982 он решился, довольно случайно, на перевод «Пнина» Владимира Набокова и так увлекся этой работой, что обнаружил себя безработным. В результате перевел и остальную часть англоязычных произведений Набокова на русский. Которые издавались в том числе в «Северо-Западе».

В литературе, которую можно условно отнести к жанру fantasy отметился переводами Уайта и Пика.

Интервью Сергея Ильина на сайте SZfan.ru.

 

 

Виктор Евгеньевич Лапицкий

Прозаик и переводчик.

Виктор Лапицкий во дворе клуба. Санкт-Петербург, 4.09.2004. (Открытие клуба «Платформа»)

Родился в 1951 г., окончил матмех ЛГУ, кандидат физ.-мат. наук. Первые переводы — романы Б. Виана «Пена дней» (1979) и «Красная трава» (1981). В середине 80-х принимает активное участие в самиздатском журнале «Предлог»; в самиздате циркулируют его проза и переводы — главным образом радикальной французской литературы. В 1987 году получает неофициальную премию э/е (премия В. Жуковского) «за превосходные переводы французской прозы (Арто, Грак, Руссель, Бланшо и др.)». К этому моменту является практически единственным переводчиком и популяризатором французского постструктурализма в кругу ленинградского андеграунда. Впервые перевел на русский таких авторов, как Антонена Арто, Ролана Барта, Жоржа Батая, Пьера Беттанкура, Мориса Бланшо, Жюльена Грака, Жака Деррида, Жака Лакана, Пьера Клоссовского, Эммануэля Левинаса, Реймона Русселя, Эжена Савицкая, Эмиля Чорана и других представителей поисковой французской литературы и философии. Также первым перевёл с английского произведения Кэти Акер, Анджелы Картер, Уолтера Абиша. В 90 годы сотрудничает с издательством «Ad Marginem», журналом «Комментарии». Публикации 1999 года — три Барта: Ролан («Фрагменты речи влюбленного»), Джон («Химера») и Лаку-Ла- («Musica Ficta»).

Автор книги новелл «Борхес умер» (СПб: Амфора, 2000).

Другие публикации:

Locus Solus. Антология литературного авангарда XX века. — СПб: Амфора, 2006

После-словия. — СПб: Амфора, 2007

Полночь: XXI век. Пер. с французского. — СПб: Амфора, 2008

Михаил Сергеевич Нахмансон

Михаил Сергеевич Нахмансон

Михаил Сергеевич Нахмансон (в настоящее время более известен как российский писатель-фантаст Михаил Ахманов), в серии fantasy перевёл дилогию об Иеро Стерлинга Ланье и цикл «Всадники Перна» Энн Маккефри.

Михаил Сергеевич родился 29 мая 1945 года в городе Ленинграде, в семье военного врача. Кандидат физико-математических наук (тема диссертационной работы — квантовомеханические расчеты зонной структуры твердых тел). С 1971 по 1991 годы, работал в Государственном институте научного приборостроения в должностях руководителя научной бригады и завлабом программно-математического обеспечения, затем после реорганизации лаборатории в АО «Компьютерная физика» стал его директором.

Параллельно с научной деятельностью начал в 1991 году публиковать переводы англо-американской фантастики (ряд переводов – в соавторстве). В ближайшие пять лет познакомил российских читателей с сериалом «Мир Реки» Филипа Фармера, сериалом «Всадники Перна» Энн Маккефри, сериалом «Ленсмены» «Дока» Смита, дилогией Стерлинга Ланье об Иеро Дистине, сериалом Джеффри Лорда «Приключения Ричарда Блейда». Всего перевел около тридцати романов, которые переиздаются до настоящего времени.

Следующим этапом литературной деятельности стали сиквелы — романы о Ричарде Блейде и четыре романа и ряд новелл о Конане Варваре (1994-98 годы). Далее опубликовал в издательстве «ЭКСМО» свои первые романы — дилогию «Скифы пируют на закате» и «Странник, пришедший издалека».

С 1998 года начал работать над серией книг адресованных людям с сахарным диабетом, самая известная из которых «Настольная книга диабетика» (написана совместно с эндокринологом Х. Астамировой) переиздан в 1998-2011 годах около сорока раз. На сегодняшний день опубликовано более сорока оригинальных романов (фантастических, приключенческих, исторических, детективных), а также пятнадцать научно-популярных книг (суммарный тираж — более двух миллионов экземпляров). Три книги написаны в соавторстве с зарубежными писателями: «Капитан Френч, или Поиски рая» (Крис Гилмор); «Мир Смерти. Недруги по разуму» (Гарри Гаррисон); «Чехия. Биография Праги» (Владо Риша).

C 2005 года по настоящее время читает лекции на литературных курсах для начинающих писателей при Институте культурных программ.

Наталия Леонидовна Рахманова

Рахманова Наталия Леонидовна родилась 24 ноября 1930 года в Ленинграде. Дочь писателя Л.Н. Рахманова. Окончила английское отделение филологического факультета ЛГУ (1953). Печатается как переводчик с 1957: журнал «Знание — сила». Перевела с английского языка произведения В. Скотта, С. Льюиса, Э.М. Форстера, Р.Л. Стивенсона, У. Фолкнера, Г. Грина, Д.Р.Р. Толкиена, Б. Шоу и других авторов. Член Союза Писателей СССР (1967). Жена писателя Я.А. Гордина. Живет в Санкт-Петербурге.

В коробочное издание 1992 года и fantasy «к столетию...» 1993 её перевод занесло, наверное, тем, что было проще перепечатать ранее издаваемый перевод, чем делать новый. Хотя, учитывая участие Якова Гордина в основании Северо-Запада, издание именно этого перевода могло быть осознанным выбором. Следующая цитата отсюда.

Английский «Хоббит» попал мне в руки в 1972 году. Дал его мне почитать наш друг, известный русский прозаик <...> Игорь Ефимов (ему привез в Россию эту книгу кто-то из американских знакомых). При этом он сказал мне «Почитай, может понравится». Я прочла и влюбилась.

Сергей Анатольевич Степанов

Сергей Степанов на конференции по проблемам художественного перевода «Слово живое и мертвое» в Институте бизнеса и политики. Москва, 3.07.2007.

Сергей Степанов (р. 1952) — кандидат технических наук, доцент РГПУ им. А.И. Герцена, член Союза писателей Санкт-Петербурга, переводчик.

В 1975 году закончил Ленинградский электротехнический институт им. В.И.Ульянова (Ленина) по специальности «Прикладная математика».

В 1989 году окончил аспирантуру и защитил диссертацию в Московском инженерно-строительном институте (МИСИ) по специальности «Автоматизация систем управления» c присвоением степени кандидата технических наук.

Основные работы: переводы стихов Уильяма Блейка, Т.С. Элиота, Джонна Донна, Э. Дикинсон, Редьярда Киплинга, Уильяма Шекспира, Джона Р. Р. Толкина, Эдгара По и др.

Автор фото Дмитрий Кузьмин.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ирина Алексеевна Тогоева

Информация в сети о ней скудная: переводчица с английского и французского языков, кандидат филологических наук. Поэтому придётся добавлять от себя. Не могу подтвердить, что переводчик она именно «конгениальный», но с русским языком и, следовательно, с гладкостью перевода у неё — полный порядок. За время прошедшее после издания в 90-х «Волшебника Земноморья» (первая трилогия + 4-я книга) в «Северо-Западе» (только первая трилогия), «Радуге» (2-й роман трилогии плюс 4-й роман) и «Науке и жизнь» перевела множество книг из которых откровенно неудачной был только перевод «Хоббита» Толкина. Кроме того ей удалось стать основным, главным, русским переводчиком Урсулы Ле Гуин. Весь изрядно пополнившийся с 90-х годов цикл «Земноморье» переиздаётся исключительно в её переводах. Читатели и издатели её любят. Коллеги-переводчики в оценках сдержаны.

Г. А. Трубицына

Г. А. Трубицына или Галя Трубицына переводческий псевдоним Марии Семеновой — да, той, которая творец «Волкодавов», русского Конана (Назаров) и т.д. — см. эссе Елены Владимировны Хаецкой «Я люблю Конана». Здесь же надо заметить, что перевод «Саги о копье» и некоторых переводов первых книг серии «Conan» тоже её, потому что не знаю дойдут ли руки занести эти серии в карточки изданий этого сайта.

Сергей Александрович Хренов

Родился 27 декабря 1956 года в Ленинграде в семье инженеров. Закончил Ленинградский политехнический институт. Работал по специальности. Увлекался иностранными языками, литературой, современной музыкой, писал стихи, прозу, переводил стихи, романы, эссе, критические и философские тексты. С 1982-го — постоянный автор «Часов», член Клуба-81. В 1984-м основал самиздатский журнал «Предлог» и выпускал его до 1990-го. Был основателем вместе с А. Канном Клуба современной музыки. С 1990-го активно сотрудничал с издательством «Северо-Запад», а в последующем — с издательством «Азбука» как профессиональный переводчик. В 1994-м удостоился премии «Странник» за перевод Дж. Кейбела «Сказание о Мануэле». Погиб 11 июля 1995-го в Санкт-Петербурге в результате несчастного случая.

<...>

Нашли ошибку, хотите дополнить, исправить конкретное место в тексте:

Система Orphus
Система Orphus

Поиск по сайту

Популярное и избранное

Популярное

  1. Интервью с Денисом Гордеевым.

  2. — Смотрим переиздание «Братства Кольца» в стилистике оформления коробочной версии и иллюстрациями Дениса Гордеева.

Избранное

  1. — Раздел «Мастерская»: делаем суперы в стиле серий SF и fantasy лучших книг жанра, «реставрируем» оригинальные суперобложки.

    Мастерская: стилизация суперобложек

  2. — Читаем интервью с персоналиями издательства Северо-Запад.

Обновления на SZfan.ru

Суперобложка Фриц ЛЕЙБЕР «Мечи против колдовства» — Репринты (реставрация)
Суперобложка Стерлинг ЛАНЬЕ «Путешествие Иеро» (номерной том) — Репринты (реставрация)
Суперобложка Андре НОРТОН «Колдовской мир» — Репринты (реставрация)
Суперобложка Андре НОРТОН «Трое против колдовского мира» — Репринты (реставрация)

Дополнительно

Сбор информации

Навигация по сериям

Обсудить сайт

Сервисы сайта

Последнии комментарии

В дополнение

SZfan.ru: изд. «Северо-Запад»

При создании сайта использовался фирменный стиль издательства и элементы серийного оформления

Сайт тестировался на большинстве десктопных браузерах и основных мобильных (планшетных). Проблем при отображении на разрешении экрана свыше 1280x600 быть не должно.


Официальные ссылки:
Решил добавить этот блок в дополнение к разделу ссылок, чтобы настоящие наследники издательства на меня не обижались, и чтобы лишний раз не отвечать на вопросы в письмах.
? Наследник официальный, 3-е поколение: «Книжное издательство Северо-Запад»
? Бывший сайт «Северо-Запад Пресс» sz-press.ru: Северо-Запад Дмитрия Ивахнова (сейчас, со второй половины 2014, не работает, домен перешёл к киберсквоттерам).

Выходные данные+

Подписаться на новости по RSS


Заметки на полях:

Ретро-эскапизм ™

Олдскульное фэнтези ™

Бесконечно можно смотреть лишь на три вещи: горящий огонь, текущую воду и на обложки Северо-Запада

Сделал Исаев М. А., 2014-2017 (контент и разработка сайта)

Старый добрый e-mail для связи isaev@bk.ru