Множественность в переводах фантастики и фэнтези

Вы читаете материал сайта, тематически примыкающий к его содержанию. В этом смысле не приоритетный, но неизбежный. Поэтому работа над ним обязательно будет вестись, но пока не очень понятно в какие сроки.

Если использовать системный подход или просто смотреть на тему книгоиздания фантастики 90-х с высоты птичьего полёта, то она характеризуется со следующих подтем, ракурсов, маршрутов захода или точек входа.

Прежде всего это сначала заход (1989-1990) из серой зоны кооперативов, сотрудничества с государственными издательствами, приложения к журналами — издание под чужим флагом, затем бурный рост в 1991-1993 после отмены государственной монополии который сформировал вал переводной фантастики наряду с детективной, приключенческой, романтической и отчасти эротической литературы.

Буйный расцвет сначала кооперации, а затем предпринимательства породил множество новых проектов: издательств, подходов, серий. Вновь образованные коллективы отличались разным опытом, квалификацией и общим подходом к работе. А издания самым разным качеством: примерно половина в различной степени утилизировали советский самиздат и любительские переводы, а другая инициировала в 1991-1993 гг. множество переводных проектов. Реализаторами которых по разным причинам были непрофессиональные переводчики — прежде всего из-за неторопливой скорости работы с текстами переводчиков «советской школы».

Всё это вкупе породило переводную множественность и псевдомножественность (о чём дополнительно скажу ниже).

Правовое поле (ещё одна отдельная тема) позволило без ограничений печатать «доконвенционные тексты», а в случае отдельных издательств и изданий вообще любые тексты без всякой оглядки на какие-то возможные юридические ограничения. Некоторые тексты и авторы были сверхпопулярны как своей новизной (фэнтези вообще и Муркок, Желязны в частности, и отчасти Нортон), так и предшествующими неполными ограничениями: то есть авторов знали, но публикация их было редкой, своеобразной фрустрацией (Хайнлайн, Гаррисон). Издательства следили за книжным рынком и друг за другом (планы и перечень изданий были довольно систематизированы), но скорость обращения информации была недостаточной, кроме того в некоторых случаях затраты на подготовку издания были ничтожными, рынок или покупательская востребованность обладала колоссальной ёмкостью, поэтому одновременно выходили одноимённые книги в разном оформлении и в разной. Иногда можно было встретить на прилавке одни и те же тексты, отличающиеся принципиально только обложкой.

Когда эта причудливая волна схлынула (произошли пара серьёзных кризисов, очистка рынка, возникли правовые ограничения) самый выпуклый и на сегодняшний момент заметный след от книгоиздания 90-х оставила и составляет ныне переводная множественность.

На которой мы и будем концентрироваться в этом пробном разделе сайта.


Итак, множественность переводов зарубежной фантастики на русский язык, а также история создания переводов, иногда эволюция переводов и спорный, неоднозначный вопрос качества, также отчасти история миграции (редактуры) любительских переводов фантастики.

Если вслед за разделом о любительских переводах и самиздате привязываться к теме сайта, то практически все переводы издательства «Северо-Запад», во-первых, имели в 90-е и имеют альтернативы в других сериях и издательствах. Во-вторых, высказано (прежде всего Вадимом Назаровым) мнение, что переводы «Северо-Запада» делали профессиональные литераторы, члены союза писателей Ленинграда, а затем СПб, которые, выдавали литературные тексты хорошого, если не блестящего уроня и — спорно — возможно делали тексты значительно лучше оригинала. В-третьих, как правило, в настоящее время издатели для переиздания вышедших тогда текстов выбирают именно переводы «Северо-Запада». Но это не отменяет наличие альтернатив в сети и в старых изданиях с самым разным качеством.

Кроме того, есть несколько очень выпуклых примеров, идеально подходящих под сравнение: Белый дракон, Дюна, Колдовской мир, Девять принцев Амбера.

Заглушка для раздела. Черновик раздела, точка сбора для тематических материалов или исследований, будет сформирован летом 2023 года. Значительную часть темы составляет вопрос «Переводная множественность в фантастике в 90-х».

1. Термин применительно к переводам фантастики

Первое, о чём надо сказать, что есть такой если не узкопрофессиональный, то малоизвестный термин как «переводная множественность» или синонимичность высшего уровня, на уровне текста в целом. Про который мы поговорим отдельно.

В истории издания фантастики был период, когда эта переводная множественность, если не сложилась, то была выражена наиболее существенно и ярко. Это бурные книжные 90-е годы 20 века, период практически неконтролируемого бума книгоиздания зарубежной фантастики и частично наследие самиздата. Множество издательств, возможность издавать без согласия автора и выплаты гонорара «доконвенционные» произведения, а часто ненаказуемость издания вообще любого иностранного произведения, но узкий круг знакомства с разнообразием произведений внутри жанра и ограниченный доступ к оригинальным текстам. Про исторический и правовой аспект этого вопроса также ещё напишем отдельно.

Так что к переводам фантастики в силу нескольких значимых причин этот термин имеет непосредственное отношение, но с целым рядом оговорок. Во-первых, именно в фантастике и фэнтези по сравнение с другими жанрами множественность, т.е. количество переводов одного и того же произведения наибольшее. Во-вторых, как правило, всё-таки сложность текстов в фантастике и фэнтези (иногда считаемых паралитературой) уступают большой или настоящей литературе, чтобы было возможно внести существенное разнообразие в средства и приёмы перевода. В-третьих, объективно существующая некоторая, но существенная формальность, иногда и ложность этой переводной множественности. Во всяком случае существуют обоснованные сомнения по авторству и оригинальности некоторых переводов. А именно.

2. Сомнения в числе переводов и их неоднозначность

Некоторую маскирующую роль в формальном перечне, количестве переводов сыграл Самиздат фантастики (любительские переводы фантастики в СССР). В том смысле, что некоторое количество альтернативных переводов зафиксированных в базах изданий то есть часть переводной множественности — это просто формальность. Потому что не всегда и даже часто под переводами фантастики обозначенными за именами разных переводчиков в выходных данных изданий стоит один и тот же текст, либо текст с минимальными изменениями. Например, под переводами «Девяти принцев Амбера» стоят примерно 2,5-3 переводчика: Михаил Гилинский, Ирина Тогоева и тот самый 0,5 перевод Яна Юа. Там ситуация вообще забавная: есть и довольно уникальный рерайт 1995 года, прям предтеча традиций конца десятых - середины двадцатых годов развития рерайта в интернете. О чём я также готов в будущем рассказать.

Надо сказать, что такая переводная множественность в фантастике — довольно удобный тренажер или способ написать научную работу начального и среднего уровня (курсовик, диплом, статью) для гуманитариев-лингвистов. Поэтому эти заинтересованные лица не обошли вниманием эту возможность и в результате на сегодняшний момент существует некоторое количество таких работ. Некоторые из них интересны. Мы их посмотрим.

3. Конкретные темы для исследования, их предварительная формулировка


Текущие черновики материалов сайта по теме Множественности переводов, над которыми ведётся работа:

Блогпост
Предварительное название материала
О переводах «Последнего Единорога» Питера Бигла: Соколов, Усова, Ильин и Немцов (уникальная множественность)
Избиение младенцев: о статье Павла Вязникова про переводы «Дюны» Герберта, изданиях и самиздате (переводная множественность)
В каком переводе читать или в последний раз про переводную множественность
«Переводная множественность» вообще и переводная множественность в фантастике
Книгоидание 90-х и переводная множественность фантастики (а также чего стоит эта переводная множественность)
Статьи, воспоминания, интервью
Предварительное название материала
Разумно о переводах «Властелина Колец» (Толкина в целом): шаблоны и мемы дискуссий о переводах (имена, названия, «улыбка Боромира», «бегите, глупцы» и пр.), переводная множественность, история с изданием СССР и самиздатом, обманутые недежды с TTT

4. В каком переводе читать: выбор из множественности переводов

Далее про тот самый любимый и обсуждаемый вопрос качества переводов, который сейчас является в публичном поле скорее отголоском обоснованных сомнений, возникших при чтении того самого вала любительских переводов фантастики в 90-е, который лично меня тогда почти миновал.

Сейчас я даже отношусь к нему с некоторой иронией: такое впечатление, что это интерпретация и эволюция двух базовых сомнений советского периода: нас обвесили и от нас скрывают правду. То есть за наши деньги/время/внимание мы получили продукт ненадлежащего качества и от нас скрыли великолепный авторский текст, а вот читатели оригинального текста или возможного идеального перевода не испытывают таких унижений и лишений. Тщательный сравнительный анализ переводов должен кое в чём помочь.

Другой аспект этих сомнений и переживаний: в каком переводе читать то или иное произведение, который чаще всего сводится к вопросу: в каком переводе читать известные книги и циклы, и — вишенка на торте, — в каком переводе читать «Властелин Колец» Джона Рональда Руэла Толкина.

На вопрос, в каком переводе читать некоторые образующие жанр и известные вещи, мне, взявшемуся за эту тему, очевидно придётся ответить, но по-своему.

То есть про некоторые произведения зарубежной фантастики, фэнтези и их переводы вообще и конкретные переводы, как альтернативы друг другу, мы поговорим: «Хроники Амбера» Желязны, «Земноморье» Урсулы Ле Гуин, «Вечный поборник» Майкла Муркока, «Мир ведьм» Андре Нортон, «Дюна» Фрэнка Герберта.

В наиболее общем виде этот вопрос, как я сейчас вижу, чаще всего просто некорректен. Вместо него надо писать об истории перевода, иногда об эстафете перевода (один из ярких примеров всё тот же «Властелин Колец») и о художественных задачах перевода, концепциях и средствах выражения (иногда Сверхзадачах перевода и пониманию переводчиков Сверхзадачи переводимого текста, прямо по Станиславскому).

5. В каком переводе читать «Властелина Колец»?

При всей сомнительной необходимости обращаться к уже давно замусоленной теме, возможной вкусовщине и моей относительной компетентности, постараюсь на этот вопрос ответить. Или по крайней мере систематизировать тему и чётко обрисовать проблематику. Но сначала (и именно поэтому) будут обозначенные материалы по истории (десятилетней, географически разнородной и многогранной) и эстафете переводов ВК на русский язык. Делать я это буду пока в первую очередь для себя прежде всего потому что уже теряюсь в накопленных за десять лет материалах по теме. То есть задача прежде всего систематизировать и выявить по возможности новые точки, с которых можно оценить весь спектр текстов.

Что видится в этой подтеме главным?

— Политическая, экономическая и социальная почва для появления спектра переводов-синонимов текста Толкина,

— История появления первого издания и личность, литературное окружение Андрея Андреевича Кистяковского,

— Понимание и контекст (творчество Леонида Андреева и эзотерика) сверхзадачи перевода Владимира Игоревича Грушецкого,

— Багаж самиздатовских переводов Александра Абрамовича Грузберга или Грузберг как глыба фантастического самиздата

— Как Мария Владимировна Каменкович и Валерий Каррик работали с Валерией Александровной Маториной и как пересказали Шиппи в комментариях.

— главные хиты книгоиздания 90-х: Гаррисон, Нортон, Желязны и варианты перевода

У каждого перевода есть свой ракурс, своё время, свои достоинства и недостатки. В условиях ограниченности зарубежных материалов и контекста всё это создало уникальную палитру смыслов.

При перепечатке материала ссылка на этот сайт, как на источник, обязательна. Если используете отрывки текста как аргументацию к своим собственным последовательностям рассуждений, обозначайте, пожалуйста, пределы цитирования. В противном случае автор сайта оставляет за собой права добиваться снятия публикации либо исключения нарушителей обозначенного требования из поисковой выдачи.
Дело в том, что на этом сайте размещены либо строго авторские материалы, то есть написанные без помощи рефератов, копирайтеров и нейросетей и специально для этого сайта (в исследовательских целях), либо материалы явно обозначенные как «перепечатки» со строгим указанием источника. «Найдено на просторах интернета» и «взято из Яндекс-картинок (c) — не про нас» :). Поэтому в этом моменте автор надеется ещё и на взаимность.

Нашли ошибку, хотите дополнить, исправить конкретное место в тексте, на этом сайте:
CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)
English-language part of the site
Версия SZfan.ru на английском языке
Краткая версия сайта на английском

CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)

Помощь сайту

Поиск по сайту

Популярное и избранное

Популярное

  1. Интервью с Денисом Гордеевым.

  2. — Смотрим переиздание «Братства Кольца» в стилистике оформления коробочной версии и иллюстрациями Дениса Гордеева.

Избранное

  1. — Раздел «Мастерская»: делаем суперы в стиле серий SF и fantasy лучших книг жанра, «реставрируем» оригинальные суперобложки.

    Мастерская: стилизация суперобложек

  2. — Читаем интервью с персоналиями издательства Северо-Запад.

Обновления на SZfan.ru

Дополнительно

Сбор информации

Навигация по сериям

Обсудить сайт

You are not authorized to access this content.

Сервисы сайта

В дополнение

Перепечатки. Дата оригинального материала в заголовке.

Комментарии Disqus

Подписаться на новости по RSS

Сделал Исаев М. А., 2014(2011)-2021
(контент и разработка сайта)

Быстрая коммуникация:
группа сайта SZfan.ru Вконтакте»SZfan.ru Вконтакте,
— личное сообщение на Фантлабе.
Плюс комментарии: Telegram, Youtube.
Старый добрый e-mail для связи isaev@bk.ru
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.