Переводчики

Сортировка в этом разделе пока не функционирует, потому что над ней надо дополнительно работать. После того, как будет составлен полный каталог, будет сделана сортировка по алфавиту.

Екатерина Юрьевна Александрова

Екатерина Юрьевна Александрова

Екатерина Александрова — российская переводчица, редактор.

Родилась 30 мая 1961 года в Москве, окончила 1-й Московский медицинский институт им. Сеченова (фармацевтический факультет), 6 лет работала по специальности (провизор-технолог), с 1990 года в ООО «Альтруист».

До 2006 года — редактор в Международном центре фантастики, в 2000-2009 годах — редактор в ИДДК (Издательский дом «Домашний компьютер»), занималась подготовкой электронных справочных изданий.

Наталья Викторовна Григорьева

Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий, в Оксфорде возле дерева, которое любил Дж.Р.Р. Толкин (1992)

Издатель, редактор, переводчик (английский, китайский языки).

Переводила с английского языка Толкина, Брэдбери, Уильямса в сотрудничестве с Владимиром Игоревичем Грушецким. Сотрудничала с издательством «Северо-Запад», журналом «Если» и издательством «Сфера».

Работа над нашими переводами Толкина началась с 1984 года; затем краткий перевод 2-й и 3-й книг ушел в самиздат. В 1988 г., закончив работу над «Сильмариллионом», мы вернулись к «ВК», пересмотрели перевод второй и третьей частей, существенно дополнили его и «отпустили» до 1989 года. Но и при переводе «Сильмариллиона», и при работе над изданием «Розы мира» мы постоянно имели в виду возможность и необходимость сделать полный перевод «ВК». В этот период мы занимались крайне важными, как потом оказалось, исследованиями творчества Андреева, Толкина, Льюиса, Вильямса. Без этой подготовительной работы нашего перевода просто не существовало бы. После такой подготовки работа над опубликованным вариантом «Властелина Колец», вышедшим в издательстве «Северо-Запад», заняла чуть больше года – с осени 1989 по декабрь 1990. Первая часть была нами переведена позже второй и третьей по настоянию издателей из «Северо-Запада».
Наталья Викторовна Григорьева

Помимо опубликованных в начале 90-х переводов Толкина, совместно с Владимиром Грушецким перевела с английского в 90-е таких авторов как:

— Рэй Брэдбери роман «Надвигается беда» — «Something Wicked this Way Comes» (1992, роман), рассказы «Друг Николаса Никльби — мой друг» — «Any Friend of Nicholas Nickleby's is a Friend of Mine» (рус. 1997), «Синяя Бутылка» — «The Blue Bottle» (рус. 1997);

— Эллен Кашнер роман «Томас Рифмач» — «Thomas the Rhymer» (рус. 1994) — многие помнят его по публикации в журнале «Если»;

Наталья Викторовна Григорьева

— Чарльз Уильямс романы «Война в небесах» — «War in Heaven» (рус. 1993), «Иные миры» — «Many Dimensions» (рус. 1996), «Старшие арканы» — «The Greater Trumps» (рус. 1998), «Канун Дня Всех Святых» — «All Hallows' Eve» (рус. 1999);

— Марк Смит и Джулия Смит романы «В центре круга» — «The Centre of the Circle» (рус. 1995), «Дочь мага» — «The Mage-Born Child» (рус. 1995), «Наследник Аркона» — «The First Named» (рус 1995);

Майкл Муркок «За краем мира» — «The Lands Beyond the World» (рус. 1997).

С китайского перевела на русский язык, подготовила к печати и издала книги мастера Сунь Сюя «Искусство синъицюань. Пять первостихий. Методика изучения» и «Искусство синъицюань. Традиционные формы и комплексы».

Игорь Борисович Гриншпун

18 сентября 1953 года — 7 июня 2013 года

Игорь Борисович Гриншпун

Гриншпун Игорь Борисович (18 сентября 1953 года — 7 июня 2013 года) — российский психодрамотерапевт, писатель, профессор Московского городского психолого-педагогического университета. Работал на кафедре психологии развития МПГУ, где читал курс «История психологии», затем на кафедре мировой психотерапии (затем — индивидуальной и групповой психотерапии) факультета консультативной и клинической психологии. Также работал в Институте христианской психологии. Написал более 50 научных и методических работ.

Занимался переводом стихов. В частности, переводом поэтической части «Властелина колец» вместе Натальей Григорьевой и Владимиром Грушецким.

<...>работой со стихотворными текстами его участие в «ВК» не ограничивалось. Мы просто работали втроем, участие Игоря выражалось в критическом разборе нашего текста, комментариях, замечаниях, исправлениях, идеях (в основном по части русской топонимики трилогии), ну и в стихах, конечно. Замечания его неизменно были весомы и кстати. Здесь надобно иметь в виду, что работали мы по собственной инициативе, не обремененные никаким договором и никакими обязательствами. Т. е. в свободное от работы (которая с зарплатой) время. Работали весело, по-честному, поскольку работали «для своих», не помышляя ни о каком издании. Работали долго. Все-таки трилогия довольно объемная.

Владимир Грушецкий

 

Владимир Игоревич Грушецкий

Владимир Игоревич Грушецкий

Владимир Игоревич Грушецкий (род. 10 августа 1949, Москва) — переводчик художественной литературы на русский язык, российский независимый издатель, независимый исследователь творчества Даниила Андреева.

В 1974 окончил Московский инстититут инженеров геодезии, аэросъемки и картографии (МИИГАиК) по специальности «Инженер астрономо-геодезист». После университета 16 лет работал в ЦНИИГАиК по морской тематике. В составе морских экспедиций работал на многих морях России, в основном на Севере и Дальнем Востоке.

С начала 1970-х гг. Грушецкий В. И. был связан с самиздатом.

В 1989 г. переходит на издательскую работу, сначала заведовал издательством «Прометей» при МГПИ им. В. И. Ленина. Впоследствии автор и исполнитель многих издательских проектов, среди которых «Хроники Нарнии» К. С. Льюиса (издательство «Космополис», 1991), двухтомная энциклопедия «Религии мира» (издательство «Аванта+»). Сегодня Грушецкий — сотрудник издательства «Арда».

Владимир Игоревич Грушецкий

Занимается переводами вместе с Н. В. Григорьевой. В 1991 в переводе Грушецкого и Григорьевой вышел первый полный вариант перевода «Властелина Колец» Дж. Р. Р. Толкиена. В 1993 ими переведена самая значимая работа Толкиена — «Сильмариллион». Так же вместе с Григорьевой ими переведены: роман Р. Брэдбери «Надвигается беда», его же рассказы, 4 мистических романа Ч. Вильямса — «Война в Небесах», «Иные миры», «Старшие арканы», «Канун дня всех святых» и др.

Тут надо сказать несколько слов о моем отношении к издательской деятельности. На мой взгляд, труда стоят только те книги, которые явно оказывают воздействие на сознание читателя, причем воздействие позитивное. Как сказал бы Андреев, речь о книгах правой руки. Вот такими книгами я и занимался всю сознательную жизнь. Сначала читал, потом издавал. Исключительно из этих соображений мы подготовили и издали двухтомник Михаила Анчарова, и тоже с диском. На диске песни Анчарова, его картины и фильм о нем. В издание включены два романа Анчарова, никогда ранее не публиковавшиеся.

Подробно см. «Владимир Грушецкий. Опыт автобиографии для портала ВОЗ»


Сергей Борисович Ильин

18 декабря 1948 — 24 апреля 2017

Сергей Борисович Ильин

Сергей Борисович Ильин (18 декабря 1948 — 24 апреля 2017) — русский переводчик, набоковед, один из лучших переводчиков произведений В. Набокова американского периода. Родился в Саратове. Изучал физику в Саратовском университете, который закончил в 1971 по специальности «теоретическая физика». Следующие несколько лет провел в аспирантуре, посвятив это время общей теории относительности. Кандидат физико-математических наук.

Из Саратова переехал в Москву, где он работал учителем физики и астрономии и позже как программист в закрытом НИИ. В 1982 он решился, довольно случайно, на перевод «Пнина» Владимира Набокова для жены Елены, не читавшей по-английски, и так увлекся этой работой, что «обнаружил себя безработным». В результате перевел и остальную часть англоязычных произведений Набокова на русский. Которые издавались в том числе в «Северо-Западе».

Известен прежде всего по переводам англоязычной прозы всё того же Владимира Набокова, вышедшим в собрании сочинений издательства «Симпозиум». Первый перевод — роман Набокова «Пнин». Потом переводил многих — Уайта, Уайлдера, Хеллера, Бакли, Данливи, Келмана, Каннингема, Мервина Пика, Стивена Фрая, Марка Твена.

Публиковался в журналах «Урал», «Знамя», «Иностранная литература», «Новая Юность». Премии фонда «Знамя» (1999), «Иллюминатор» (1999).

В литературе, которую можно условно отнести к жанру fantasy отметился переводами Уайта и Пика.

Интервью Сергея Ильина на сайте SZfan.ru.

 

 

Виктор Евгеньевич Лапицкий

Прозаик и переводчик.

Виктор Лапицкий во дворе клуба. Санкт-Петербург, 4.09.2004. (Открытие клуба «Платформа»)

Родился в 1951 г., окончил матмех ЛГУ, кандидат физ.-мат. наук. Первые переводы — романы Б. Виана «Пена дней» (1979) и «Красная трава» (1981). В середине 80-х принимает активное участие в самиздатском журнале «Предлог»; в самиздате циркулируют его проза и переводы — главным образом радикальной французской литературы. В 1987 году получает неофициальную премию э/е (премия В. Жуковского) «за превосходные переводы французской прозы (Арто, Грак, Руссель, Бланшо и др.)». К этому моменту является практически единственным переводчиком и популяризатором французского постструктурализма в кругу ленинградского андеграунда. Впервые перевел на русский таких авторов, как Антонена Арто, Ролана Барта, Жоржа Батая, Пьера Беттанкура, Мориса Бланшо, Жюльена Грака, Жака Деррида, Жака Лакана, Пьера Клоссовского, Эммануэля Левинаса, Реймона Русселя, Эжена Савицкая, Эмиля Чорана и других представителей поисковой французской литературы и философии. Также первым перевёл с английского произведения Кэти Акер, Анджелы Картер, Уолтера Абиша. В 90 годы сотрудничает с издательством «Ad Marginem», журналом «Комментарии». Публикации 1999 года — три Барта: Ролан («Фрагменты речи влюбленного»), Джон («Химера») и Лаку-Ла- («Musica Ficta»).

Автор книги новелл «Борхес умер» (СПб: Амфора, 2000).

Другие публикации:

Locus Solus. Антология литературного авангарда XX века. — СПб: Амфора, 2006

После-словия. — СПб: Амфора, 2007

Полночь: XXI век. Пер. с французского. — СПб: Амфора, 2008

Андрей Левкин

Андрей Викторович Левкин – русский советский, латвийский и российский писатель, публицист, переводчик с английского и латвийского языков. Лауреат премии имени Андрея Белого в номинации «Проза» (2001).

Андрей Викторович Левкин

Родился 22 декабря 1954 года в Риге. Окончил механико-математический факультет МГУ (1972), работал в Институте электроники и вычислительной техники Латвийской академии наук и в других научно-исследовательских учреждениях Латвии. В 1980-х годах был одним из ведущих сотрудников, а в 1988 – 1992 годах – главным редактором рижского журнала «Родник».

В 1990-х годах работал также на латвийском телевидении. С 1998 года живёт в Москве. Возглавлял крупные сетевые проекты СМИ.ру и Полит.ру, руководил отделом политики в «Русском журнале». Принимал участие в работе над сценарием (диалоги) полнометражного художественного фильма «Las Meninas» (режиссёр Игорь Подольчак, Украина, 2008). Премьера фильма состоялась на Международном кинофестивале в Роттердаме (IFFR, Tiger Awards Competition) 25 января 2008 года. Фильм принял участие в 23 международных кинофестивалях (Австралия, Бразилия, Великобритания, Венгрия, Греция, Испания, Италия, Колумбия, Нидерланды, Германия, Южная Корея, Польша, Россия, Румыния, Словакия, Словения, США, Украина, Франция, Чехия, Швеция, Эстония), в 10 из них в конкурсной программе, в остальных — в официальной селекции.

Дебютировал фантастическим рассказом «К вопросу о левитации» в 1985 году. В дальнейшем проза Левкина публиковалась в «Митином журнале», журналах «Даугава», «Родник», «Урал», «Комментарии», «Знамя», «Сельская молодежь», «Юность», «Новая Юность», «Сумерки», «Черновик», «Русский разъезд», «Декоративное искусство», «Театральная жизнь», «Уральская новь», «Октябрь», «Звезда» и др.

Отдельными изданиями вышли книги «Старинная арифметика» (Рига, 1986), «Тихие происшествия» (СПб., 1991), «Междуцарствие» (СПб., 1999). «Цыганский роман» (СПб., 2000), «Двойники» (СПб., 2001), «Голем, русская версия» (М., 2002), «Чёрный воздух» (М., 2004), «Мозгва» (М., 2005), «Счастьеловка» (М., 2007), «Марпл» ( М., 2010), «Вена, операционная система (Wien OS)» ( М., 2012), «Из Чикаго» (М., 2014).

В 2008 году вышло «Собрание сочинений» писателя в 2-х томах.

Произведения Левкина переводились помимо польского на английский, болгарский, немецкий, финский языки.

Среди опубликованных им переводов на русский язык следует назвать переводы произведений Э. Дэвидсона, Р. Брэдбери, К. Саймака, А. Азимова, Ф. Дика.

Михаил Сергеевич Нахмансон

29 мая 1945 года — 10 января 2019 года

Михаил Сергеевич Нахмансон

Михаил Сергеевич Нахмансон (в настоящее время более известен как российский писатель-фантаст Михаил Ахманов), в серии fantasy перевёл дилогию об Иеро Стерлинга Ланье и цикл «Всадники Перна» Энн Маккефри.

Михаил Сергеевич родился 29 мая 1945 года в городе Ленинграде, в семье военного врача. Кандидат физико-математических наук (тема диссертационной работы — квантовомеханические расчеты зонной структуры твердых тел). С 1971 по 1991 годы, работал в Государственном институте научного приборостроения в должностях руководителя научной бригады и завлабом программно-математического обеспечения, затем после реорганизации лаборатории в АО «Компьютерная физика» стал его директором.

Параллельно с научной деятельностью начал в 1991 году публиковать переводы англо-американской фантастики (ряд переводов – в соавторстве). В ближайшие пять лет познакомил российских читателей с сериалом «Мир Реки» Филипа Фармера, сериалом «Всадники Перна» Энн Маккефри, сериалом «Ленсмены» «Дока» Смита, дилогией Стерлинга Ланье об Иеро Дистине, сериалом Джеффри Лорда «Приключения Ричарда Блейда». Всего перевел около тридцати романов, которые переиздаются до настоящего времени.

Следующим этапом литературной деятельности стали сиквелы — романы о Ричарде Блейде и четыре романа и ряд новелл о Конане Варваре (1994-98 годы). Далее опубликовал в издательстве «ЭКСМО» свои первые романы — дилогию «Скифы пируют на закате» и «Странник, пришедший издалека».

С 1998 года начал работать над серией книг адресованных людям с сахарным диабетом, самая известная из которых «Настольная книга диабетика» (написана совместно с эндокринологом Х. Астамировой) переиздан в 1998-2011 годах около сорока раз. На сегодняшний день опубликовано более сорока оригинальных романов (фантастических, приключенческих, исторических, детективных), а также пятнадцать научно-популярных книг (суммарный тираж — более двух миллионов экземпляров). Три книги написаны в соавторстве с зарубежными писателями: «Капитан Френч, или Поиски рая» (Крис Гилмор); «Мир Смерти. Недруги по разуму» (Гарри Гаррисон); «Чехия. Биография Праги» (Владо Риша).

C 2005 года по настоящее время читает лекции на литературных курсах для начинающих писателей при Институте культурных программ.

Наталия Леонидовна Рахманова

Наталия Леонидовна Рахманова

Наталия Рахманова родилась 24 ноября 1930 года в Ленинграде. Дочь писателя Леонида Николаевича Рахманова. В 1948 поступила на английское отделение филологического факультета ЛГУ, окончила в 1953. Печатается как переводчик с 1957: журнал «Знание — сила». Член Союза Писателей СССР (1967). Жена писателя Якова Аркадьевича Гордина. Живет в Санкт-Петербурге.

После окончания английского отделения филологического факультета Ленинградского университета семь лет работала референтом-переводчиком в Ботаническом институте АН СССР. По совету писателя-фантаста Ивана Ефремова (который также присылал тексты) стала заниматься литературными переводами. В середине 1960-х начала переводить Бирса, фантастов Азимова, Саймака (первым опубликованным переводом в 1957 году стал перевод фантастики: рассказ Клиффорда Саймака «Однажды на Меркурии»). В 1956–57 годах посещала переводческий семинар английской прозы для молодых переводчиков при Союзе Писателей, которым руководили Лев Васильевич Хвостенко, затем Иван Алексеевич Лихачев. Вели свои семинары также люди прекрасно образованные, петербуржцы по духу, наследовавшие традиции Серебряного века и ОБЭРИУ: Александр Энгельке, Эльга Линецкая, Татьяна Гнедич, в этом семинаре Наталия получила настоящие профессиональные навыки. Благодаря семинару в Доме Писателей познакомилась со своим будущим мужем Яковом Гординым. Будущий историк и соредактор «Звезды» в те времена писал стихи и переводил Вильяма Блейка, посещал семинар Эльги Львовны Линецкой.

Руководители этого семинара и редакторы издательств отмечали и ценили в работе Рахмановой тонкое знание языка, умение воспроизвести стилистические особенности оригинала, способность уловить ритм иноязычной прозы.

Молодая переводчица сотрудничала с литературным отделом издательства «Художественная литература», «Лениздатом», издательством «Искусство». Ее первая публикациями (помимо уже названного рассказа Саймака) были переводы рассказов Кэтрин Мэнсфильд (Лениздат, 1958), рассказов Герберта Уэллса в сборнике «Английская новелла» (Лениздат, 1959). Специализировалась на переводах классической литературы XIX века, лучших образцах прозы XX века.

В 1972 году прочитала книгу Толкина «The Hobbit, or There and Back Again» и перевела две главы. В 1976 году перевод «Хоббит, или Туда и Обратно» был опубликован отдельной книгой с иллюстрациями Михаила Беломлинского издательством «Детская литература».

Самыми известными переводами Наталии Леонидовны являются две детские книги — «Хоббит» Д. Р. Р. Толкина и «Говорящий сверток» Дж. Даррела. Она перевела десятки произведений — фантастики, прозы, драматургии, детской литературы. В частности произведения Айзека Азимова, Клиффорда Саймака, Лемони Сникета, Роальда Даля, Герберта Уэллса, Амброза Бирса, Герберта Бейтса, Джона Голсуорси, Натаниеля Готорна, Грэма Грина, Джерома К. Джерома, Дафны Дюморье, Гилберта К. Честертона, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда, Герберта Эрнеста Бейтса, Уильяма Батлера Йeйтса, Фрэнка О'Коннора, Редьярда Киплинга, Эдварда Моргана Форстера, Дика Кинга Смита, Розмари Сатиклиф, Эдит Уортон, Агаты Кристи, Олдоса Хаксли, Вальтера Скотта, Синклера Льюиса, Роберта Льюиса Стивенсона, Бернарда Шоу.


1990 год. Яков Гордин, Иосиф Бродский, Наталия Рахманова
1990 год. Яков Гордин, Иосиф Бродский, Наталия Рахманова

В коробочное издание 1992 года и fantasy «к столетию...» 1993 года её перевод «Хоббита» занесло, наверное, тем, что было проще перепечатать ранее издаваемый перевод, чем делать новый (всё нынешнее разнообразие переводов появилось сильно позже). Хотя, учитывая участие Якова Гордина если не в основании «Северо-Запада», то в деятельности издательства на начальном этапе, издание именно этого перевода могло быть осознанным выбором (с альтернативой заказа нового перевода). Кроме перевода «Хоббита» в «Северо-Западе» вышла книга Розмэри Сатклиф (с предисловием Михаила Аркадьевича Гордина), где в переводе Рахмановой был опубликована вторая повесть тома «Орел Девятого легиона» (произведение ранее уже печаталось в СССР в журнале «Костёр» и изд. «Детская литература»).

Следующая цитата отсюда.

Английский «Хоббит» попал мне в руки в 1972 году. Дал его мне почитать наш друг, известный русский прозаик <...> Игорь Ефимов (ему привез в Россию эту книгу кто-то из американских знакомых). При этом он сказал мне «Почитай, может понравится». Я прочла и влюбилась.

Ещё читаем юбилейную статью в «Новой» (теперь, разумеется, под VPN). Делаем скидку на непрофильность издания и само-собой разумеющийся трибьют, но фактологически интервью замечательное: биографические подробности и фотографии.

Это была совершенно неожиданная история. Наш приятель прозаик Игорь Ефимов однажды мне говорит: «У меня книжка такая оказалась, прочтешь? Тебе понравится». И мне книжка понравилась, понравилась просто безумно. О Толкине до этого я ничего не слышала. Но в Публичной библиотеке кое-что нашла о нем. Перевела две главы «Хоббита» и пошла с ними в «Детгиз», где редактором была дочка Шолохова Светлана Михайловна Туркова, которая мне сказала: «Так переводите дальше, напечатаем.
Временное фото основных изданий «Хоббита» с иллюстрациями Беломлинского

Сергей Анатольевич Степанов

Сергей Степанов на конференции по проблемам художественного перевода «Слово живое и мертвое» в Институте бизнеса и политики. Москва, 3.07.2007.

Сергей Степанов (р. 1952) — кандидат технических наук, доцент РГПУ им. А.И. Герцена, член Союза писателей Санкт-Петербурга, переводчик.

В 1975 году закончил Ленинградский электротехнический институт им. В.И.Ульянова (Ленина) по специальности «Прикладная математика».

В 1989 году окончил аспирантуру и защитил диссертацию в Московском инженерно-строительном институте (МИСИ) по специальности «Автоматизация систем управления» c присвоением степени кандидата технических наук.

Основные работы: переводы стихов Уильяма Блейка, Т.С. Элиота, Джонна Донна, Э. Дикинсон, Редьярда Киплинга, Уильяма Шекспира, Джона Р. Р. Толкина, Эдгара По и др.

Автор фото Дмитрий Кузьмин.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ирина Алексеевна Тогоева

Переводчица с английского и французского языков, африканист по образованию, кандидат филологических наук, преподавала литературу и фольклор Африки в Институте стран Азии и Африки Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. Член Союза писателей Москвы. Информация в сети о ней скудная, поэтому придётся добавлять от себя, поэтому, извините, далее будет несколько необычная библиографическая справка.

В ее переводах публиковались произведения африканских писателей Сосе Усмана (Сенегал), Уилсона Катийо (Зимбабве), а также Уильяма Уилки Коллинза, Эрла Маккензи, Монтегю Джеймса и др.

В советское время у неё выходили в периодике (журнал «Иностранная литература») несколько статей по африканской тематике: статья «За право говорить с народом» (по страницам африканских журналов) в 1979 году, в 1987 очерк «Ченджера Хови (Зимбабве)» и рецензия на творчество конголезского автора Жеральда Феликса Чикайя У Там'чи «Мятущийся “герой”?».

Затем в 1989 году в её переводе вышел роман Урсулы Ле Гуин «Порог» (в серии: Библиотека журнала «Иностранная литература»). В ИЛ 1994, № 12 напечатан роман Тони Моррисон «Возлюбленная», в 1995, № 10 повесть А. С. Байетт «Джинн в бутылке из стекла “соловьиный глаз”» (нефантастика). Таким образом «Иностранка», скорее всего, и стала тем мостиком, по которому от филологии и литературоведения Ирина Алексеевна перешла к переводам.

В 90-х была издана основная трилогия Земноморья + 4-я книга: в периодике (в журнале «Наука и жизнь»), в изд. «Северо-Запад» (вышла только первая трилогия), в изд. «Радуга» (первая трилогия, а также издание с интересным составом-сочетанием: 2-й роман трилогии плюс 4-й роман). Затем Ирина Алексеевна перевела множество книг, из которых откровенно неудачной был только перевод «Хоббита» Толкина. Есть некоторые вопросы к другим её переводам произведений «жанра фэнтези»: первому роману «Хроник Амбера» Желязны (издан под названием «Девять принцев янтарного королевства»), паре романов Муркока: «Вечный воитель» и «Рыцарь мечей». Они отлично переведены, особенно если сравнивать с другими вариантами их перевода и общим уровнем перевода фантастики и фэнтези в целом, но с некоторым непониманием того, какой именно жанр она переводит, что послужило гораздо большему диссонансу с оригинальными текстами, чем в случае Ле Гуин.

В итоге Ирина Тогоева стала основным, главным, русским переводчиком Урсулы Ле Гуин. Весь изрядно пополнившийся с 90-х годов цикл «Земноморье» переиздаётся исключительно в её переводах. Читатели и издатели её любят. В сети можно найти критику её переводов Земноморья, профессионально эта критика в определённых нюансах оправдана, но всё-таки массовому, я бы сказал, казуальному читателю, эти языковые и стилистические нюансы мало интересны. Т.е. читайте первый раз, не берите в голову, при следующих прочтениях можно заморочиться.

Ну и я, пожалуй, отошлю к своей, как я считаю, более-менее объективной заметке по сравнению переводов «Волшебника Земноморья» (О некоторых нюансах переводов «Волшебника Земноморья» Ле Гуин), которая, повторюсь, не очень важна, потому что «Земноморье» в первый раз прекрасно читается в переводе Ирины Тогоевой.

Неполный перечень переводов:

Джон Фаулз — Кротовые норы

Джоанн Харрис — Земляничный вор

Джоанн Харрис — Пять четвертинок апельсина

Джоанн Харрис — Завет Локи

Джоанн Харрис — Евангелие от Локи

Джоанн Харрис — Персики для месье кюре

Джоанн Харрис — Леденцовые туфельки

Джоанн Харрис — Пять четвертинок апельсина

Джоанн Харрис — Другой класс

Джоанн Харрис — Узкая дверь

Элизабет Ли — Ведуньи

Теа Обрехт — Без воды

Грэм Свифт — Материнское воскресенье

Рейчел Джойс — Золотой жук мисс Бенсон

Крис Ридделл, Пол Стюарт — Джо Варвар и Чвокая Шмарь

Кадзуо Исигуро — Художник зыбкого мира

Пенелопа Фицджеральд — В открытом море

Кристина Далчер — Мастер-класс

Кристина Далчер — Голос

Кристофер Паолини — Эрагон

Кристофер Паолини — Эрагон. Возвращение

Кристофер Паолини — Эрагон. Наследие

Кристофер Паолини — Эрагон. Брисингр

Джон Ирвинг — Мир глазами Гарпа

Мишель Пейвер — Охота на духов

Мишель Пейвер — Изгнанник

Мишель Пейвер — Сердце Волка

Мишель Пейвер — Пожиратель Душ

Филиппа Грегори — Хозяйка Дома Риверсов

Филиппа Грегори — Белая принцесса

Филиппа Грегори — Белая королева

Филиппа Грегори — Алая королева

Тони Моррисон — Возлюбленная

Тони Моррисон — Самые голубые глаза

Тони Моррисон — Боже, храни мое дитя

Грэм Свифт — Материнское воскресенье

Ричард Флэнаган — Неизвестный террорист

Элизабет Страут — Когда все возможно

Энтони Майол, Дэвид Милстед — Эти странные англичане

Марк Хэддон — Крушение пирса

Пенелопа Фицджеральд — Книжная лавка



Г. А. Трубицына

«Г. А. Трубицына» или «Галя Трубицына» — переводческий псевдоним Марии Семеновой . Да, той, которая творец «Волкодавов», русского Конана (Назаров) и т.д. — см. эссе Елены Владимировны Хаецкой «Я люблю Конана». Здесь же надо заметить, что перевод «Саги о копье» и некоторые переводы первых книг серии “Conan” «Северо-Запада» тоже её, как и перевод «Белого дракона» Энн Маккефри (здесь в списке книг пока нет, не знаю дойдут ли руки занести эти серии в карточки изданий этого сайта).

Поэтому далее пойдёт рассказ уже о писательнице Марии Семёновой. Заглавный для этой страницы переводческий псевдоним — Галя Трубицына, — по собственному признанию, она взяла в честь матери.

Мария Семёнова (Галя Трубицына

Мария Васильевна Семёнова — русская писательница, литературный переводчик. Наиболее известна, как автор серии книг «Волкодав». Автор исторических произведений, среди которых историческая энциклопедия «Мы — славяне!». Одна из основателей поджанра «славянского фэнтези». Позже автор детективных романов. Мария Семёнова родилась в 1958 году в Ленинграде в семье учёных. После окончания школы в 1976 году поступила в Ленинградский институт авиационного приборостроения (ныне — Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения). В 1980 году писательница принесла свою повесть «Хромой кузнец» в издательство «Детская литература», однако публикация не состоялась по типичным для времени причинам: бюрократических механизм утверждения планов в советских издательствах, а затем по цензурным соображениям. В 1982 году она окончила институт и получила диплом инженера-электрика по специальности «ЭВМ». Окончив институт, Мария десять лет работала в НИИ специалистом по компьютерам.

В конце 80-х произведения Марии Семёновой начали печатать в ленинградских детских журналах. В 1989 году в издательстве «Детская литература» выходит первая книга «Лебеди улетают». Затем в 1992 году «Лениздат» выпустил вторую книгу под названием «Пелко и волки». В итоге в начале 90-х Мария Семёнова решила покончить с работой инженера и устроилась литературным переводчиком в издательство «Северо-Запад» (под псевдонимом Галя Трубицына). Писательница практически сразу принесла в издательство свои исторические произведения, но на тот момент они не вызвали интереса. Однако, в журнале «Уральский следопыт» публикуются ее приключенческие повести про викингов: «Сольвейг и мы все» (1992), «С викингами на Свальбард» (1993) и др.

Тем не менее, «Северо-Запад» в 1994 году начинает готовить к публикации рукопись «Волкодава», однако в конце 1994 года издательство входит в известный кризис падения спроса на многотиражную продукцию, который, как самое крупное на тот момент издательство в стране, испытывает в наибольшей степени. Кризис усугубляется кризисом управления. В итоге, после распада «Северо-Запада» в 1995 году «Волкодав» выпускается одним из наследников «Северо-Запада», издательством «Азбука» (издательская контора «Азбука» в сотрудничестве с Московским издательством «Терра» — во главе с бывшими сотрудниками «Северо-Запада» Максимом Крютченко и Вадимом Назаровым).

Волкодав — одновременно и уникальная по славянскому антуражу книга: в своей завязке стандартный рерайт «Конана» Роберта Говарда, действие в котором затем развивается по канону славянской и русской сказки, становится бестселлером и создаёт репутацию серии «русская fantasy» издательства «Азбука».

Сергей Александрович Хренов

Сергей Александрович Хренов (27 декабря 1956 — 11 июля 1995).

Сергей Александрович Хренов

В издательстве «Северо-Запад» переводчик Джеймса Брэнча Кейбелла, Пирса Энтони.

Родился 27 декабря 1956 года в Ленинграде в семье инженеров. Закончил Ленинградский политехнический институт. До 1990 года работал по специальности в области теплофизики. Увлекался иностранными языками, литературой, современной музыкой, писал стихи, прозу, переводил стихи, романы, эссе, критические и философские тексты. С 1982-го — постоянный автор «Часов», член Клуба-81 (состоял в секции переводчиков).

В 1984-м основал самиздатский журнал «Предлог» — ежеквартальный сборник переводов, в котором за период существования вышли переводы неизвестных в СССР авторов: В. Ален, Ф. Арабаль, Дж. Барт, Р. Барт, С. Беккет, Э. Берджесс,М. Бланшо, Х.-Л. Борхес, М. Бубер, Р. Гарри, С. Дали, Ж. Деррида, М. Дюрас, Ж. Жене, И.-Б. Зингер, Ф. О'Кон-нор, Ж. Лакан, Ч. Милош, С. Мрожек, М. Олдис, А. Ормсби, Дж. Оруэлл, Я. Пасерба, Г. Пинтер, Р. Руссель, Т. Стоппард, Дж. Толкиен, П. Целан. Выступал в качестве составителя и постоянного автора, ну а так как это был самиздат, ещё и, собственно издателя, редактора, корректора, координатора, часто печатника (машинистки) и переплетчика. Журнал выпускался вплоть до времени свободы печатной и издательской деятельности, до 1990-го.

Был основателем вместе с А. Канном «Клуба современной музыки». Публиковал в журнале «Часы» и «Митином жур­нале» переводы с английского, а также собственные рассказы, стихи и статьи о рок-музыке. Некоторые публикации подписывал Сергьюс Кринофф.

С 1990-го активно сотрудничал с издательством «Северо-Запад», а в последующем — с издательством «Азбука» как профессиональный переводчик. В 1994-м получил литературную премию «Странник» за перевод Дж. Кейбела «Сказание о Мануэле».

Погиб 11 июля 1995-го в Санкт-Петербурге при несчастном случае.

<...>

В книге-мартирологе «Беспокойники города Питера», составленной Павлом Крусановым, ему посвящён очерк Сергея Коровина «Хренов как роман» (в плане размещения на сайте).

Александр Аркадьевич Чекоданов

Родился 8 июня 1957 г. в Таганроге, Ростовская область.

Александр Аркадьевич Чекоданов

С 1961 г. по настоящее время проживает в Санкт-Петербурге. Закончил Ленинградский Электротехнический институт (ЛЭТИ) в 1980 г. Занимался в 1981-1982 г. в поэтическом литобъединении под руководством Виктора Сосноры. С 1982 по 1986 г.г. занимался в студии поэтического перевода под руководством Виктора Топорова.

Публиковал стихи и переводы английских и немецких поэтов (Блейка, Теннисона, Рильке, Ницше и пр.) в небольших малотиражных газетах. Участвовал в составе переводчиков в изданиях поэтических сборников Макса Брата (Бельгия) и Адама Эленшлегера (Дания), выпущенных издательством «Художественная литература».

Под псевдонимом «А. Новый» перевел романы «Ярость» Генри Каттнера и «Дюна» Фрэнка Герберта, вышедшие в серии SF издательства «Северо-Запад».

В настоящее время работает в области книгоиздания (типография «НП Принт», Санкт-Петербург).

При перепечатке материала ссылка на этот сайт, как на источник, обязательна. Если используете отрывки текста как аргументацию к своим собственным последовательностям рассуждений, обозначайте, пожалуйста, пределы цитирования. В противном случае автор сайта оставляет за собой права добиваться снятия публикации либо исключения нарушителей обозначенного требования из поисковой выдачи.
Дело в том, что на этом сайте размещены либо строго авторские материалы, то есть написанные без помощи рефератов, копирайтеров и нейросетей и специально для этого сайта (в исследовательских целях), либо материалы явно обозначенные как «перепечатки» со строгим указанием источника. «Найдено на просторах интернета» и «взято из Яндекс-картинок (c) — не про нас» :). Поэтому в этом моменте автор надеется ещё и на взаимность.

Нашли ошибку, хотите дополнить, исправить конкретное место в тексте, на этом сайте:
CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)
English-language part of the site
Версия SZfan.ru на английском языке
Краткая версия сайта на английском

CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)

Помощь сайту

Поиск по сайту

Популярное и избранное

Популярное

  1. Интервью с Денисом Гордеевым.

  2. — Смотрим переиздание «Братства Кольца» в стилистике оформления коробочной версии и иллюстрациями Дениса Гордеева.

Избранное

  1. — Раздел «Мастерская»: делаем суперы в стиле серий SF и fantasy лучших книг жанра, «реставрируем» оригинальные суперобложки.

    Мастерская: стилизация суперобложек

  2. — Читаем интервью с персоналиями издательства Северо-Запад.

Обновления на SZfan.ru

Дополнительно

Сбор информации

Навигация по сериям

Обсудить сайт

You are not authorized to access this content.

Сервисы сайта

В дополнение

Перепечатки. Дата оригинального материала в заголовке.

Комментарии Disqus

Подписаться на новости по RSS

Сделал Исаев М. А., 2014(2011)-2024
(контент и разработка сайта)

Быстрая коммуникация:
группа сайта SZfan.ru Вконтакте»SZfan.ru Вконтакте,
— личное сообщение на Фантлабе.
Плюс комментарии: Telegram, Youtube.
Старый добрый e-mail для связи isaev@bk.ru
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.