Аудиозапись «История издательства «Северо-Запад», передача 4 — радиостанция «Открытый город» (СПб., 2003 г.)»
Последняя часть цикла коротких передач про издательство «Северо-Запад» или по факту интервью с Геннадием Беловым.
Где-то в 2003 году на питерской (ныне не существующей) радиостанции «Открытый город» (очередная в нашем отечестве ирония времени) вышли четыре передачи с участием Геннадия Белова, который непосредственно делал в «Северо-Западе» большую часть томиков в серии Fantasy и Виктором Беньковским на подхвате. Ведущая Юлия Андреева.
Юлия Андреева (ведущая): Это последняя передача цикла о славном издательстве «Северо-Запад», историю которого рассказывает заведующий секцией фантастики редактор Геннадий Белов и писатель переводчик Виктора Беньковский. Я попросила Геннадия Николаевича рассказать о том творческом единстве, которое сложилось между старым союзом писателей и издательством «Северо-Запад» о тех писателях, которые поднимали отечественную литературу и переводчиках, благодаря трудам которых стало возможным чтение лучших образцов иностранной литературы, о всех тех, кто создавал для нас книги.
Геннадий Белов: С первых шагов жизни нашего издательства мы очень хорошо стали контактировать с Союзом Писателей, которые на тот момент имелся, насколько я знаю Союз потом распался на несколько независимых организаций, но на тот момент Союз представлял из себя достаточно серьезный коллектив авторов, которые могли работать совершенно в разных направлениях, в том числе и работать с переводной литературой. Поэтому соответственно мы с первых шагов стали со многими представителями Союза Писателей сотрудничать. Мне бы хотелось добрым словом упомянуть, во-первых, Андрея Дмитриевича Балабуху, который взялся за достаточно тяжелый труд подборки серии зарубежной фантастики, научной фантастики, а также за написание предисловий и комментариев к этим книжкам. И до самого последнего момента мы продолжали с Андреем Дмитриевичем очень хорошо сотрудничать. Из переводчиков из старого Союза с нами очень хорошо сотрудничали такие на мой взгляд серьезные переводчики как Галина Усова, Леонид Цывьян, Ваня Русецкий, к сожалению, ушедшие от нас. Вместе с ними мы создали достаточно много интересных и серьезных проектов.
И что самое интересное, как раз через работу нашего издательства, через большое количество переводов, многие начинающие авторы и переводчики удостоились высокой чести быть принятыми в Союз. И даже те, кого в Союз не приняли, продолжались с нами работать и сотрудничать. И не было, скажем так, никакой междоусобной конкуренции между известными людьми, людьми маститыми, имеющими за плечами не одну не две и даже не пять печатных работ, переводов, больших книг, и теми, кто только-только начинал, пробовал себя и в переводе, и в редактирование, и создание своих оригинальных текстов.
Мне бы хотелось добрым словом вспомнить таких замечательных перевозчиков, как Михаил Кондратьев, который создал на мой взгляд потрясающий шедевр в виде перевода нескольких сборников коротких рассказов американского фантаста Харлана Эллисона. На момент перевода этой книги еще не было подобной литературы на нашем российском рынке, и Михаилу стоило достаточно большого труда адекватно передать стиль этого автора.
Мне хотелось бы вспомнить таких интересных и серьезных людей как Борис Миловидов — один из первых, кто стал создавать библиографию зарубежной и российской фантастики, а также делать переводы абсолютно неизвестных у нас в России зарубежных фантастов. Мне хотелось бы добрым словом вспомнить Ивана Русецкого, который достаточно долго и серьезно переводил очень сложного на мой взгляд автора — это Фрица Лейбера. Также мы сотрудничаем с представителями Московского отделения Союза писателей. Небезызвестный переводчик Ирина Тогоева создала на мой взгляд просто шедевр — это перевод знаменитой эпопеи Урсулы Ле Гуин «Волшебник Земноморья», который в свое время очень серьезно повлиял на развитие фантастики вообще в мире.
Поэтому, как я уже сказал, не было конкуренции между известными, и малоизвестными, и совсем неизвестными авторами и переводчиками. А было как раз наоборот: нормальное хорошее творческое сотрудничество. Люди встречались друг с другом, люди обменивались информацией, обменивались в словарно-справочной литературой, обменивались с книжками на языке оригинала. Именно тогда в «Северо-Западе» как раз создавалась та, наверное, идеальная конструкция, которая на мой взгляд должна присутствовать в любом творческом Союзе, когда изначальный продукт создания, творения одного человека находит, во-первых, своего издателя, и в конечном итоге, находит своего читателя. Вот это вот цепочка, она выстраивается достаточно долго, тщательно. Наверное, не без ошибок, но на мой взгляд это было как раз то, что послужило впоследствии образцом для ныне существующих старых или не очень старых или совсем молодых издательств, которые сейчас присутствуют.
Юлия Андреева: В завершении нашей сегодняшней передачи я бы хотела спросить Виктора Беньковского уже не о прошлом, скорее о будущем нашей отечественной фантастики, куда она будет развиваться, какие прогнозы?
Виктор Беньковский: Я выскажу, наверное, своё сугубо личное мнение: как мне кажется, вот мы говорили об эпохе северо-запада, которая фактически открыла нашим людям в фэнтези. Но те, кто открывал для себя фэнтези, воспитывался на фэнтези, они начинали лет в пятнадцать. Сейчас эти люди взрослеют, интерес в фантастике у них не пропадет: он либо есть, либо его нету, но вместе с ними наверное будет взрослеть и фантастика, наверняка, появится что-то эквивалентное британской Новой Волне, то есть направление у которой просто рвёт и ломает все рамки, все жанры. Наверняка испытают какое-то возрождение на новом уровне твердая научная фантастика. Возможно, всё это сольётся в какой-то новый жанр. Я думаю так лет через пять мы уже всё это видеть воочию. Наверное, появятся какие-то новые именно, появится какая-то новая плеяда авторов, по силе, по выразительности не меньше чем Филипп Дик, чем Харлан Элисон, которые по сути и создадут этот новый жанр. Но это моё мнение.
Юлия Андреева: На этой передаче мы завершаем рассказ о людях, делающих хорошие книги. Моими собеседниками были редактор Геннадий Белов и писатель-переводчик Виктор Беньковский.
Примечания SZfan.ru
Андрей Дмитриевич Балабуха потом выпустил книгу «Наброски к портретам: Избранная критика», один из разделов которых состоит из послесловий к серии SF «Северо-Запада» и к некоторым другим изданиям фантастики.