Очень рад, что наряду с упоминанием новых работ иностранных художников по фантастической классике, могу обратить внимание в этом блоге и на отечественных иллюстраторов. Тем более, что иллюстрации Дениса Гордеева уже традиция на этом сайте.
По определённым причинам привожу только открытую информацию. А некоторая сообщённая дополнительная информация, приведённая ниже, будет моим собственным комментарием, догадкой, логическим рассуждением, а значит, домыслом.
Несколько иллюстраций из этого списка взяты из ЖЖ художника. Остальные из аккаунта Яндекс.фото (напомню, транслируемого на страницы этого сайта).
А теперь мы буквально сегодня получили три иллюстрации в ЖЖ и более десяти в на Яндекс.фото. Заголовок поста «третий властелин колец». Соответственно, первым «Властелином колец», иллюстрированным изданием, считаем трёхтомник в серии «Толкин. Столетие. 1892-1992» издательства «Северо-Запад», вышедший в 1992 году, вторым его переработку и улучшение от 2014 года, соответственно, третьим получаем грядущее новое издание.
Ну, а теперь, как было обещано, будем гадать.
Исходя из факта, у кого сейчас находятся права на издание Джона Рональда Руэла Толкина в России и где вышло предыдущее издание с иллюстрациями (чёрно-белая графика с цветными обложками) Дениса Гордеева (и какая из частей холдинга издавала Толкина с илл. Дениса Дмитриевича последнее время — импринт АСТ «Mainstream»), это будет издательство АСТ, чуть менее вероятен выход во второй половинке холдинга — ЭКСМО («Э»).
Кому-то будет интересен вопрос: с каким переводом? Можно попытаться предсказать издание с переводом Григорьевой и Грушецкого (стихи Груншпуна), исходя из простого факта: существует некоторая необъявленная традиция издания перевода «ГриГру» с иллюстрациями Дениса Гордеева. Либо можно предположить выпуск перевода Кистяковского и Муравьёва, исходя из факта, что это наиболее традиционный, и что более важно, наиболее легко продаваемый, реализуемый перевод (несмотря, а точнее благодаря тому, что он чаще всего издавался). Скорее всего, этот вопрос уже решен исходя из примерно тех же рассуждений. Можно, конечно, сослаться на имевший место случай с проведением опроса по переводу «Хоббита» в группе издательства Вконтакте, но окончательное решение будет приниматься, руководствуясь приведёнными соображениями.
Есть некая призрачная надежда на новый перевод, но она настолько эфемерна, что я её упоминаю только потому, что всё-таки есть кому этим заняться и, возможно, работа уже идёт. И это пока совсем некоммерческая и даже скорее иррациональная тема.
В любом случае, мы постараемся следить за новостями по этому пока ещё только возможному изданию.