Наталия Рахманова родилась 24 ноября 1930 года в Ленинграде. Дочь писателя Леонида Николаевича Рахманова. В 1948 поступила на английское отделение филологического факультета ЛГУ, окончила в 1953. Печатается как переводчик с 1957: журнал «Знание — сила». Член Союза Писателей СССР (1967). Жена писателя Якова Аркадьевича Гордина. Живет в Санкт-Петербурге.
После окончания английского отделения филологического факультета Ленинградского университета семь лет работала референтом-переводчиком в Ботаническом институте АН СССР. По совету писателя-фантаста Ивана Ефремова (который также присылал тексты) стала заниматься литературными переводами. В середине 1960-х начала переводить Бирса, фантастов Азимова, Саймака (первым опубликованным переводом в 1957 году стал перевод фантастики: рассказ Клиффорда Саймака «Однажды на Меркурии»). В 1956–57 годах посещала переводческий семинар английской прозы для молодых переводчиков при Союзе Писателей, которым руководили Лев Васильевич Хвостенко, затем Иван Алексеевич Лихачев. Вели свои семинары также люди прекрасно образованные, петербуржцы по духу, наследовавшие традиции Серебряного века и ОБЭРИУ: Александр Энгельке, Эльга Линецкая, Татьяна Гнедич, в этом семинаре Наталия получила настоящие профессиональные навыки. Благодаря семинару в Доме Писателей познакомилась со своим будущим мужем Яковом Гординым. Будущий историк и соредактор «Звезды» в те времена писал стихи и переводил Вильяма Блейка, посещал семинар Эльги Львовны Линецкой.
Руководители этого семинара и редакторы издательств отмечали и ценили в работе Рахмановой тонкое знание языка, умение воспроизвести стилистические особенности оригинала, способность уловить ритм иноязычной прозы.
Молодая переводчица сотрудничала с литературным отделом издательства «Художественная литература», «Лениздатом», издательством «Искусство». Ее первая публикациями (помимо уже названного рассказа Саймака) были переводы рассказов Кэтрин Мэнсфильд (Лениздат, 1958), рассказов Герберта Уэллса в сборнике «Английская новелла» (Лениздат, 1959). Специализировалась на переводах классической литературы XIX века, лучших образцах прозы XX века.
В 1972 году прочитала книгу Толкина «The Hobbit, or There and Back Again» и перевела две главы. В 1976 году перевод «Хоббит, или Туда и Обратно» был опубликован отдельной книгой с иллюстрациями Михаила Беломлинского издательством «Детская литература».
Самыми известными переводами Наталии Леонидовны являются две детские книги — «Хоббит» Д. Р. Р. Толкина и «Говорящий сверток» Дж. Даррела. Она перевела десятки произведений — фантастики, прозы, драматургии, детской литературы. В частности произведения Айзека Азимова, Клиффорда Саймака, Лемони Сникета, Роальда Даля, Герберта Уэллса, Амброза Бирса, Герберта Бейтса, Джона Голсуорси, Натаниеля Готорна, Грэма Грина, Джерома К. Джерома, Дафны Дюморье, Гилберта К. Честертона, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда, Герберта Эрнеста Бейтса, Уильяма Батлера Йeйтса, Фрэнка О'Коннора, Редьярда Киплинга, Эдварда Моргана Форстера, Дика Кинга Смита, Розмари Сатиклиф, Эдит Уортон, Агаты Кристи, Олдоса Хаксли, Вальтера Скотта, Синклера Льюиса, Роберта Льюиса Стивенсона, Бернарда Шоу.
В коробочное издание 1992 года и fantasy «к столетию...» 1993 года её перевод «Хоббита» занесло, наверное, тем, что было проще перепечатать ранее издаваемый перевод, чем делать новый (всё нынешнее разнообразие переводов появилось сильно позже). Хотя, учитывая участие Якова Гордина если не в основании «Северо-Запада», то в деятельности издательства на начальном этапе, издание именно этого перевода могло быть осознанным выбором (с альтернативой заказа нового перевода). Кроме перевода «Хоббита» в «Северо-Западе» вышла книга Розмэри Сатклиф (с предисловием Михаила Аркадьевича Гордина), где в переводе Рахмановой был опубликована вторая повесть тома «Орел Девятого легиона» (произведение ранее уже печаталось в СССР в журнале «Костёр» и изд. «Детская литература»).
Следующая цитата отсюда.
Английский «Хоббит» попал мне в руки в 1972 году. Дал его мне почитать наш друг, известный русский прозаик <...> Игорь Ефимов (ему привез в Россию эту книгу кто-то из американских знакомых). При этом он сказал мне «Почитай, может понравится». Я прочла и влюбилась.
Ещё читаем юбилейную статью в «Новой» (теперь, разумеется, под VPN). Делаем скидку на непрофильность издания и само-собой разумеющийся трибьют, но фактологически интервью замечательное: биографические подробности и фотографии.
Это была совершенно неожиданная история. Наш приятель прозаик Игорь Ефимов однажды мне говорит: «У меня книжка такая оказалась, прочтешь? Тебе понравится». И мне книжка понравилась, понравилась просто безумно. О Толкине до этого я ничего не слышала. Но в Публичной библиотеке кое-что нашла о нем. Перевела две главы «Хоббита» и пошла с ними в «Детгиз», где редактором была дочка Шолохова Светлана Михайловна Туркова, которая мне сказала: «Так переводите дальше, напечатаем.
Обложка | Номер | Название | Автор | ISBN | Год | Подписано в печать |
---|---|---|---|---|---|---|
Хоббит, или Туда и Обратно | Джон Рональд Руэл ТОЛКИН | 5-8352-0009-9 | 1992 | 17.10.91 | ||
Хоббит, или Туда и Обратно | Джон Рональд Руэл ТОЛКИН | 5-8352-0009-9 | 1993 | 29.12.92 |