Желязны – это интеллектуал в мире фэнтези, его романы всегда полны культурными отсылками (к книгам, фильмам и т. д., знать которые неплохо для понимания сути переживаний главных героев), необычными ассоциациями, вкраплением фраз на самых разных языках. В этом смысле «Девять принцев Амбера» один из наиболее «легких» и ненагруженных романов, не требующий для понимания хорошего знакомства с западной культурой. Из типичной сетевой рецензии, претендующей не только на изложение читательских впечатлений, но и литературный анализ
Сегодня, продолжая предыдущую, сугубо наглядную часть , мы попробуем сопоставить уже фрагменты текстов, немного, но не принципиально сократив и переставив несколько абзацев в тексте Чандлера (Чендлера) для целей сопоставления. Выводов особо делать пока не будем. Оставив всё на объединяющую большую статью уже не в блоге, а среди других крупных материалов сайта. Хотя бы потому, что кроме сопоставления отдельных фрагментов и микрофрагментов текста хорошо бы ещё поговорить о языке.
Кадрами из фильма из предыдущего, наглядного, поста про экранизации и атмосферу нуара и крутого детектива мы тоже воспользуемся, но во вспомогательных иллюстративных целях, поэтому их будет гораздо меньше и мы не будем делать на них акцент.