The commission and detection of crime, with the motives, actions, arraigment, judgement, and punishment of criminal, is one оf the great paradigms of narrative. Textualiized theft, assault, rape and murder begin with the earliest epics, and are central to Classical and much subsequent tragedy. The most important Classical detective is Oedipus, whose dual roles as investigator, and subsequently as revealed criminal, exemplify the blurring of the boundary between morality and immorality, or order anarchy, with which much subsequent crime fiction has been concerned. A similar trajectory may be ascribed to Hamlet, since Hamlet begin by investigating the murder of a king and ends by killing one, having been directly or indirectly responsible for at least four other deaths in the process; and the process is equally explicit in Middleton's The Revenger's Tragedy. Other late Elizabethan and Jacobean plays are notably obesessed both with horrific crime and with aspects of criminal psychology, and the same perion produced some of the earlies „true crime“ in ballads of murder, robbery, kidnap and piracy, and in the „cony-catching“ pamphlets which detailed criminal methods and language with as much facination as formal condemnation.
Словарная статья crime fiction (detective story) — Cuddon J.A. Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory
Я уже давно хотел открыть или скорее продолжить серию заметок про перевод романа Роджера Желязны «Девять принцев в Янтаре», также известного под названием «Девять принцев Амбера», уже набросал несколько черновиков. Но всё было не досуг, да и не мог я никак решить, а с чего же, собственно, начать. У текста неожиданно для меня оказалось довольно много мелочей, которые, складываясь вместе, уже начали проходить по разряду деталей.
Но вот не так давно у меня случилась ещё одна небольшая находка, о котором я даже сообщил на фантлабовском форуме по творчеству Желязны. Так что повод и тема для первой заметки явно есть. Начнём с неё и попробуем рассказать что-нибудь интересное.
Итак, господа любители «Хроник», кто хочет испытать довольно необычные ощущения, скажем так «обратного дежа вю» — открываем роман Раймонда Чандлера (Raymond Chandler) «Прощай, моя красотка» (Farewell, My Lovely, 1940) — вторую часть из серии «частный детектив Филип Марлоу» (private detective Philip Marlowe) — и прочитываем главы с 25-ой по 27-ю (перевод для наших целей тоже вполне сойдёт).
Здесь важно отметить, что на этом месте можно сделать паузу и действительно пойти читать роман. Это будет интересно, не только для отъявленных фанатов, но и просто читателей.
А для нетерпеливых (или для тех, кто не любит детективы в прямом и переносном смысле) начинаю свой рассказ. Итак, у нас есть классический крутой детектив (hard boiled detective) от классика жанра Раймонда Чандлера с соответствующей стилистикой, языком персонажей и теперь уже стандартными атрибутами: частный детектив-одиночка, драгоценность, роковая красотка, безнадёжная борьба, похищение и удерживание, побег и прочее интересное.
И есть по-литературному игровой (IMHO, так вначале просто этакий озорной постмодерн) фэнтезийный роман «Девять принцев в Янтаре» (который я буду по-привычке также именовать «Девять принцев Амбера») от известного своей «аллюзорностью» Желязны (вспомним хотя бы «Путешествие на Запад» в «Порождениях Света и Тьмы»). Что между ними общего (с вводным словом: казалось бы)?
А то, что книга Желязны похожа на «Прощай, моя красотка» не только стилистически (как на другие «крутые детективы»), но ещё и сюжетно или микросюжетно. Мне и раньше начало романа напоминало эпизоды из старых «нуаровских» фильмов, когда героя вырубают и куда-то отвозят для допроса, но теперь-то я могу сказать совершенно конкретно.
Да и в кое-каких англоязычных рецензиях, когда я наконец до них добрался, нет-нет да попадались реплики вроде:
Corwin at the start of The Nine Princes in Amber reminds me on heroes of noir novel, he seems like a tough and resourceful kind of guy that, like a cat, always lands on his fit and lives to fight another day.
The unique nature of the universe Zelazny created, the twisting plots, the engaging noir/fantasy characters and the sweeping scope are guaranteed to impress any fan of fantasy or Sci-Fi.
Если сравнить последовательность событий в локальных эпизодах, внутри сюжетного поворота, то сходство очевидно и составляет где-то 6-7 из 10-ти. У нас есть и частный госпиталь, и переколотый наркотиками главный герой, и вырубленный им в ходе побега медбрат, и деталь от кровати в качестве оружия, и доктор в кабинете, и сигнальная кнопка, и кольт в ящике стола (немного отличающийся калибром), а главное, как это всё увязано. То бишь, локация, окружение и последовательность событий внутри микроэпизода.
Так что я сейчас постараюсь показать это наглядно, ну а пока заношу в свой текст перевода ещё одну сноску следующего содержания:
Вся первая глава романа представляет собой достаточно подробно воссозданный — как событийно, так и стилистически — эпизод из романа Раймонда Чандлера „Farewell, My Lovely“ (русский перевод А. Михайлова, что мне попался «Прощай, моя красотка»), который составил в нём главы с 25 по 27.
Но сегодняшняя заметка в блоге будет у меня в качестве вводной, поэтому она будет наглядной, то есть облегчённой: мы посмотрим пока не на сам роман Чандлера в связке к стилистике самого начала «Хроник Амбера», а на его экранизацию. Что вполне оправданно, учитывая что вопрос о жанре и стиле в этом случае разбивается на два определяющих момента: крутой детектив (Hardboiled, hard-boiled detective, hard-boiled fiction) и нуар. Причём первое определение скорее жанровое, а второе стилистическое (нуар в кино, нуар в литературе). Не буду на это останавливаться, а отсылаю вас к указанным выше статьям в Википедии (лучше читайте в английской).
У нас ещё будет отдельная возможность потом поговорить о текстах и подробно сравнить «Девять принцев» и «Прощай, красотка» в следующем посте в блоге, плюс иллюстративный материал.
Итак, у романа есть две экранизации: одноимённый фильм 1975 года: его смотреть примерно с середины, на 50-й минуте (заодно посмОтрите на Сталлоне в эпизоде), и оригинальный 1945 года — дата релиза 9 декабря 1944 — («Murder, My Sweet», который перевели у нас как «Это убийство, моя милочка»).
Нас будет интересовать экранизация 1945-го года, потому что она ближе к тексту и атмосфере романа, а также потому что она вышла и даже стала классикой ещё до написания Желязны «Девяти принцев» (кроме того, Википедия подсказывает, что на основе фильма выходила радиопостановка). Да и критика считает этот фильм едва ли не идеальной экранизацией Чандлера, а также одним из фильмов, определивших и определяющих жанр.
Murder, My Sweet remains the purest version of Chandler on film, even if it all seems far too familiar now
Судя по постерам, кое-где (возможно, в Англии) картина прокатывалась и под одноимённым роману названием „Farewell, My Lovely“.
Для краткости перевод романа Чандлера будем именовать дальше «Прощай, красотка», а выделенный выше фильм, «Убийство, моя милочка», тем более что под этим названием переводы и локализации также выходили.
Вот эта экранизация и стала предметом этой заметки в блоге. Потому как тема со сравнением даже небольшого эпизода из классической экранизации, книги Чандлера и романа Желязны слишком большая не сколько по объёму, сколько по контенту, так что делать это мы будем в три этапа с последующим сведением в одну статью.
А теперь давайте начнём с самого наглядного из всего этого, с названного фильма. Далее я привожу из него отдельные кадры соответствующего эпизода, то есть с 46-й минуты по 59-ю. В книге Чандлера это заняло неполных три главы.
Режиссер: Эдвард Дмитрык / Edward Dmytryk
В ролях: Дик Пауэлл, Клер Тревор, Энн Ширли, Отто Крюгер, Майк Мазурки, Майлз Мандер, Дуглас Уолтон, Дональд Дуглас, Ральф Хэролд, Эстер Ховард
Итак, эпизод из фильма «Убийство, моя дорогая»/«Убийство, моя милочка» — „Murder, My Sweet“ в качестве первого наглядного примера для распознавания истоков первой главы «Девяти принцев Амбера» Роджера Желязны.
Эпизоды смены декораций без реплик и закадрового текста я слепил вместе. В остальном все кадры откомментированы репликами из фильма (как в советских диафильмах). Перевод «авторский (одноголосый закадровый)» Сергея Кузнецова (название у него переведено как «Убийство, моя дорогая»). Обратите внимание на освещение и тени во всех кадрах.
Действие эпизода происходит после допроса Марлоу с применением наркотиков/психотропных веществ, которые были в ходу в первой половине 20-го века.
Как видите, я довёл последовательность кадров чуть дальше чем в рассматриваемом микросюжете — до смены локации. И в этой последовательности уже заметны расхождения с «Девятью принцами». Хотя в романе Желязны перемещение Корвина также происходит отчасти на такси и также в другой дом. Только вместо дома Энн герой попадает в особняк свой сестры Эвелины (Флоры).
В общем, лично мне это всё было интересно. Не только фильм, но и сравнение текстов и языка, которыми они были написаны. Особенно приятно сознавать, что не зря я столько мучился с первой фразой.
Следующая заметка в блоге будет сравнением текстов соответствующих эпизодов «Девяти принцев Амбера» и «Прощай, красотка» (текст оригиналов и переводов на русский язык), а затем я постараюсь свести всё в единую большую статью с таблицами, пояснениями и иллюстрациями из фильма, чуть подсократив и оставив там всё самое необходимое.
Тем более, что такая большая статья, объединяющая уже как два текста, так и кадры из фильма, с последующим сведением в общую таблицу пригодится мне и для правки текста перевода. Назовём её, скажем: «Корвин в „Девяти принцах“ как Марлоу 2.0 — „Прощай, моя красотка“, или янтарь в роли нефрита».
Ну и напоследок, ещё несколько постеров исследуемого фильма, а также кадров в хорошем разрешении для атмосферности.
Да, ссылка на IMDB. Надо будет ещё собраться с силами, да выложить на YouTube этот 12-13-ти минутный фрагмент из фильма.
На этом пока всё. В следующем посте по теме будем разбирать и сравнивать уже сами тексты. Ну и попробуем начать размышлять: как же, каким языком, надо переводить «Хроники». Тут, наверное, такие же непонятки как и с тем, как правильно перевести название первого романа Раймонда Чандлера „The Big Sleep“ («Глубокий сон», «Вечный сон», «Великий сон», «Большая спячка»?). Ну и раз уж мы упомянули эту книжку, и коль скоро речь у нас была про оммажи и лит-экивоки передаём заодно привет «Седой оловянной печали» Глена Кука. На сегодня всё.
Обновлено 30-11-2016
В связи с дальнейшим разбором предмета этого поста в блоге в чём-то случайно, а в чём-то закономерно добрался я до одной из забавных (и интересных) книг советского периода про забугорье «Зарубежный кинодетектив» (1975) за авторством Янины Карловны Маркулан. Книга эта оказалась как нельзя кстати хотя бы потому, что в ней подробно и с пересказом (как это и было со многими не допущенными в советскую реальность фильмами и книгами) разбирается эта экранизация Чандлера. Как «капиталистический общественный порядок», так и кинематографические приёмы (термин «чёрный фильм» без всяких вам терминологических калек также упоминается). Осторожно — советская картина мира и подробный пересказ сюжета.
Соответственно, содержимое этой добавки к блогу убрано в цитату и под спойлер. Как всегда с советскими филологами и идеологами присутствует трогательная (и по нынешним временам заставляющая себя уважать) основательность. В общем, ещё один в меру культурологический (вернее искусствоведческий) взгляд на нуар и hard-boiled (так и написано) на обозначенный фильм, который не найдёшь ни в каких википедиях. В тексте приведёно название «Прощай, любимая» (1944), что есть вариант перевода названия романа Чандлера — ещё один аргумент в пользу версии о прокате ленты под двумя названиями.