Первая книга в серии fantasy, первая иллюстрация Дениса Гордеева в серии. В определённом смысле показывает направление всей серии по иллюстрации обложки: фантастический пейзаж — окно в мир фэнтези.
Первое полное издание «Властелина Колец» на русском языке, наряду с переводом-пересказом Зинаиды Бобырь и изданным на другом конце страны переводом Валерии Маториной.
Первое издание приложений.
В фанатских кругах известна как «кирпич». Трижды переиздавалась в издательстве, как в рамках серии fantasy (ещё раз), так и в виде подарочного набора (в картонной коробке).
Книга, которую я, как ни странно, так и не увидел в 90-е, а обнаружил её, точнее обложку, уже в конце 90-х в «Энциклопедии фантастика» Гакова и начале 2000-х в интернете.
Вадим Назаров, главный редактор издательства:
Слова «fantasy» и «Толкин» я услышал от Бориса Гребенщикова, и не я выбирал этот жанр как основу самого успешного издательского плана сезона 1991-1992, меня просто на него вынесло. Приятель крестного отца одного их моих детей был знаком с Владимиром Грушецким, который только что закончил перевод «Властелина колец»...
Макет “Властелина Колец” делался по ночам в Москве, в Греко-латинском кабинете, где имелся такой мощный “Макинтош”, каких в Ленинграде еще не было. Мы выходили под утро с очередной стопкой чистых глав, поворачивали за угол и видели багровые очи кремлевских звезд на черных башнях. В киевской типографии, где печатали Толкина, был лимит по толщине книжного блока, приложения в него не уложились и их пришлось делать отдельной брошюрой и прикладывать к фолианту, который был толще Библии. В книжке была масса косяков, модный шрифт Garamond местами поплыл, но именно это издание до сих пор остается культовым.
Владимир Грушецкий и Наталья Григорьева, переводчики:
В 1989 г. только что образовавшееся частное Санкт-Петербургское издательство «Северо-Запад» предложило нам срочно выполнить перевод «ВК», каковая работа и была проделана в течение года.
Но в целом работа над нашими переводами Толкина началась с 1984 года; затем краткий перевод 2-й и 3-й книг ушел в самиздат. В 1988 г., закончив работу над «Сильмариллионом», мы вернулись к «ВК», пересмотрели перевод второй и третьей частей, существенно дополнили его и «отпустили» до 1989 года. Но и при переводе «Сильмариллиона», и при работе над изданием «Розы мира» мы постоянно имели в виду возможность и необходимость сделать полный перевод «ВК». В этот период мы занимались крайне важными, как потом оказалось, исследованиями творчества Андреева, Толкина, Льюиса, Вильямса. Без этой подготовительной работы нашего перевода просто не существовало бы. После такой подготовки работа над опубликованным вариантом «Властелина Колец», вышедшим в издательстве «Северо-Запад», заняла чуть больше года – с осени 1989 по декабрь 1990. Первая часть была нами переведена позже второй и третьей по настоянию издателей из «Северо-Запада».
Елена Назарова, редактор: Толстый том в желтом супере от Северо-Запада — мой редакторский дебют. Можете проверить выходные данные. Утром в Киеве перед сдачей макета (я привезла его распечатанным на бумаге) в типографию я обнаружила, что страницы с номером 346 в макете нет. Текст переходит с 345 на 347. Думала умру. Но вспомнила, что часть иллюстраций не вошла в макет и вложила одну из них на пустое место. Иллюстрация была не в тему. Но никто не заметил).
Могу рассказать еще пару историй об этой книге. Например, такая. Наташа Григорьева, одна из переводчиков той версии, увидев картинку Дениса Гордеева с Гэндальфом, летящим на орле, она планировалась для супера, авторитетно заявила: На орлах так не летают. Было смешно.
Или вот. Когда я приехала в Киев договариваться о публикации книги, стало ясно, что мне это не по силам. Типографией руководили матерые советские зубры — пятидесятилетние дядьки, а я была девочка сразу после университета. Тогда все переговоры совершались «через печень», то есть уговаривать типографское начальство на «кооперативный заказ» нужно было за водкой, причем в больших количествах. Пришлось срочно вызывать из Питера Сашу Дыбаля (ныне покойного). Он и стал той самой «печенью», которая приняла на себя тяжесть переговоров. В итоге всё получилось).