Dust jacket of the Russian edition of the book “The Lord of the Rings” by J. R. R. Tolkien, published by the publishing house “Severo-Zapad” in 1991. Cover iIllustrations by Denis Dmitrievich Gordeev, interior illustrations by Alexander Nikolaev.
“Властелин колец В трёх частях” on the original dust jacket. “Джон Рональд Руэл Толкиен” on the spine.
Book is heavy, thick, and at times a little unwieldy.
Несмотря на то, что в следующей рецензии (и в существующем самиздатовском переводе Александра Борисовича Вироховского) название звучит как «Книга длинного солнца» (The Book of the Long Sun), мне кажется, что вариант с архаическим оттенком «Книга долгого солнца» более уместен.
По привычке хотел найти (не получилось) или написать краткую рецензию (получилось, но попутно открылось множество нюансов, потянувших на большую рецензию или даже исследование), поэтому приведу краткое описание Бориса Невского из МФ:
Яркое поэтическое творение Абрахама Меррита, написанное под влиянием «Лучшей в мире повести» (1891) — другие названия на русском «Самая чудная история в мире» и «Самая удивительная повесть в мире» — Киплинга, в которой банковский клерк вспоминает свое прошлое воплощение — жизнь греческого галерного раба.
Довольно невнятная суперобложка со средней рисовкой. Без каких-либо сюжетных иллюстраций. И ужасно недооценённая книга. В том числе и мною. Хотя для жанра фэнтези это и неудивительно, тем более в качестве позднего фэнтези от «рерайтера Говарда».
Очень мне нравится немного стилизованная под средневековые миниатюры фронтальная картинка с этой суперобложки. Даже намёк (но, что важно, только намёк) на архаичные представления о перспективе художник смог обозначить на фронтальном изображении.
По традиции хотел добавить к суперобложке комментарий по поводу заглавного литературного произведения.
Впустую убил несколько часов на поиск вменяемой рецензии на этот роман. На непревзойдённом фантлабе упражняются в дифирамбах тексту или традиционно в его непонимании. Рецензенты в блогах или на других социально-литературных сайтах упражняются в пересказе сюжета. Так что придётся самому. И как получится.
При перепечатке материала ссылка на этот сайт, как на источник, обязательна. Если используете отрывки текста как аргументацию к своим собственным последовательностям рассуждений, обозначайте, пожалуйста, пределы цитирования. В противном случае автор сайта оставляет за собой права добиваться снятия публикации либо исключения нарушителей обозначенного требования из поисковой выдачи.
Дело в том, что на этом сайте размещены либо строго авторские материалы, то есть написанные без помощи рефератов, копирайтеров и нейросетей и специально для этого сайта (в исследовательских целях), либо материалы явно обозначенные как «перепечатки» со строгим указанием источника. «Найдено на просторах интернета» и «взято из Яндекс-картинок (c) — не про нас» :). Поэтому в этом моменте автор надеется ещё и на взаимность.
Нашли ошибку, хотите дополнить, исправить конкретное место в тексте, на этом сайте:
История издательства (в работе)
— 1990-1995 (оригинальные серии, команда Буция, Назарова, Кононова)
— 1995-2000 (возрождение или «второй созыв» под рук. Ивахнова)
— 2000-2012 (предпечатная подготовка или аутсортинг для крупных издательств)
— текущая деятельность (с 2012 малотиражные издания), клубные издания