Елена Хаецкая. Два предисловия: «Прощай, Мэдилайн Симонс!», 1999 г. и «Как переводился „Пунш“» 2001 г.

Елена Владимировна Хаецкая в серии fantasy дебютировала романом «Меч и Радуга» (1993), который по задумке редакции фантастики и фэнтези издательства (в серии публиковались только книги зарубежных авторов) был издан под «иностранным» псевдонимом «Мэделайн Симонс». Роман получился весьма удачным, я бы даже сказал необычным, оригинальным, а главное — в нужной степени другим по сравнению с изданной классикой фэнтези. То есть «Сага о Хелоте» весьма удачно дополняла эту самую серию fantasy (в том числе и другие, уже изданные «Саги…»). Кроме того серия как раз находилась в моменте перехода от издания самых известных произведений к романам и авторам у нас в стране известным чуть меньше, и даже совсем не известным. Так что незнакомое имя на фоне, скажем, Флетчера Прэтта или Джона Майерса Майерса, не говоря уже об Эйве Девидсоне (который, как потом выяснилось Авраам Дэвидсон), вполне вписывалось в этот новый ряд читательских открытий. Поэтому Мэделайн Симонс вполне себе могла существовать там, в зарубежной неизвестности, быть великолепно переведённой отличным переводчиком Еленой Хаецкой и быть изданной в серии fantasy.

В другой, серии «Северо-Запада» Conan (Конан) выходили как переводы иностранных авторов, так и произведения «конины», написанные самой Еленой под псевдонимом Дуглас Брайан.

Два следующих текста публиковались отдельно и совмещены вместе только чтобы не плодить на этом сайте лишних сущностей — просто в целях экономии места.

Прощай, Мэдилайн Симонс! (предисловие к книге "Меч и Радуга. Монристы"), 1999 г.


Предисловие к изданию «Меч и Радуга», СПб.: Азбука, 1999 г., серия: Русское fantasy. Кстати, видимо МэдИлайн Симонс в исходнике, напомню, что в издании «Северо-Запада» автор был назван МэдЕлайн Симонс.


В 1969 году, когда, согласно аннотации, некая Мэдилайн Симонс якобы написала роман «Меч и Радуга», мне было шесть лет.

Книга, известная также как «Сага о Хелоте из Лангедока», появилась в знаменитой серии fantasy издательства «Северо-Запад» в 1993 году и значилась как мой перевод с английского.


Мэделайн Симонс Меч и Радуга  СПб.: Северо-Запад, 1993 г.Мэделайн Симонс Меч и Радуга СПб.: Северо-Запад, 1993 г.

Мэделайн Симонс Меч и Радуга  СПб.: Северо-Запад, 1993 г.Мэделайн Симонс Меч и Радуга СПб.: Северо-Запад, 1993 г.

Мэделайн Симонс Меч и Радуга  СПб.: Северо-Запад, 1993 г.Мэделайн Симонс Меч и Радуга СПб.: Северо-Запад, 1993 г.

Впоследствии, когда рынок наводнили псевдопереводные романы о Конане, подобными мистификациями никого уже было не удивить.

Внимание! В настоящее время сайту очень не хватает «обратной связи»: отзывов и комментариев. Для того, чтобы понять, куда сайту развиваться дальше. Отзыв можно оставить в группах и сообществах в социальных сетях.

Но в 93-м году никто еще не промышлял подобным. Думаю, мы с моим редактором Геннадием Беловым были первыми, кто учинил такое безобразие в книжном мире, да еще неслыханным по нынешним временам тиражом в 200 тысяч экземпляров.

В те годы, еще до знаменитого пожара в «Северо-Западе», который по своей фееричности сопоставим с пожаром в «Грибоедове» («Мастер и Маргарита»), издательство проводило замечательные презентации новых книг. Собирались дружным коллективом, приглашались авторы и переводчики, все друг другу рассказывали про книжки, а потом угощались фруктами, шампанским и бутербродиками и бродили по красивым интерьерам с окнами на Неву. На одной из таких презентаций и представляли «Меч и Радугу». Д. Прияткин, которому поручили делать обзор новинок, признавался потом, что «что-то неладное подозревал...», однако добросовестно отпрезентировал мою книгу. Сказал, что должен отметить «прекрасную работу переводчика», который все-таки немного перестарался с русификацией названий. И зачитал вслух названия деревень Шервуда: «Врагово, Лютово, Сбродово, Баландино...», чем вызвал смех в зале.

Тайна Мэдилайн Симонс существовала два года. Подозрения постепенно появлялись у читателей романа, каждый начинал чуять это самое «неладное» — кто в одной фразе, кто в другой. Некоторые обнаружили, что набор персонажей книги абсолютно аналогичен набору персонажей повести Стругацких «Трудно быть богом». Другие пытались мысленно перевести книгу обратно на английский — и терпели неудачу. Текст упорно не переводился. Он был насыщен аллюзиями и намеками, понятными только советскому читателю, который вырос на книгах Стругацких, на Брэдбери и повести Гершензона о Робин Гуде.

Только через два года, читая молодежную газету «Сорока», я вдруг обнаружила там псевдоним Морган Мэган и поняла, что книга-то пользуется популярностью. Спустя полгода я впервые встретилась с читателями.

Первый год, выйдя из подполья, я только и делала, что объясняла: ДА, Я НАПИСАЛА «ХЕЛОТА»! ДА. МЭДИЛАЙН СИМОНС НЕ СУЩЕСТВУЕТ! А ЕСЛИ И СУЩЕСТВУЕТ — ТЕМ ХУЖЕ ДЛЯ НЕЕ!

На обложке моего романа «Вавилонские хроники» так и написано: «Елена Хаецкая, известная также под псевдонимом Мэдилайн Симонс». Это прямо как объяснительная записка Ивана Бездомного из сумасшедшего дома: «...мы с покойным М. А. Берлиозом... не композитором...»

До сих пор «Меч и Радуга» остается самой известной моей книгой. Эта книга обладает каким-то обаянием, которое для меня остается загадкой.

«Хелот» переиздается без изменений. Роман дополнен маленькой повестью «Монристы», написанной еще раньше «Хелота». Там рассказывается о том, как впервые появился на свет этот персонаж. Кстати, правильно его имя пишется не «Хелот», а «Фелот»: моя подруга Наталья, с которой мы его придумали, зачитывала вслух имена рыцарей из «Именного указателя» к «Смерти Артура», и я неправильно расслышала прочитанное ею имя. Так оно и записалось.

Я благодарна этому растяпе и графоману — Хелоту из Лангедока. Спустя много лет, сделав очередную неудачную попытку написать продолжение «Меча и Радуги», я начала писать не о Хелоте, а о Лангедоке. И в конце концов там побывала. Но это уже другая история...

 


Существует ещё один пока не найденный материал: «Зловредная старуха Мэделайн Симонс». Интервью с Еленой Хаецкой для газеты «Другая реальность» 1 июля 1996 года, которая также вместо послесловия помещалась в издание: Елена Хаецкая «Меч и радуга», авторский сборник, Луганск: Шико, 2009 г., стр. 655-659


 

 

Елена Хаецкая. Как переводился «Пунш» Март 2001

предисловие переводчика к книге Михаэля Энде «Гениалкогадский пунш желаний» — новогодняя сказка в переводе Е. Хаецкой

В ноябре 1993 года сгорело крупное питерское издательство «Северо-Запад». Я подрабатывала там переводами. Английского я не знала (и не знаю), но в те времена это было еще неважно: в редакции фантастики и фэнтези готовили к печати отнюдь не мастеров отточенного стиля, всяких там Прустов и Марселей — к ним мы относились высокомерно. Поэтому можно было безнаказанно переводить с немецких переводов с английского. Впрочем, это была «как бы тайна». У меня имелась заветная пачка немецких изданий «Конана», нескольких романов Муркока, и без работы я не сидела. Редактор мой, Гена Белов, человек патетический и хмурый, в принципе не одобрял моих лингвистических извращений. Но — терпел. Ради нашей общей страстной любви к жанру.

Он-то, Белов, и рассказал мне о начавшемся пожаре. Причем чем больше Белов в своем повествовании приближался к эпицентру адского пекла, тем больше деталей из героической фэнтези там появлялось.

Было так. Роковым вечером Белов и еще несколько сотрудников пошли в близлежащее кафе — пить кофе после напряженного трудового дня. Когда на обратном пути они проходили мимо родного издательства, то заметили дым, выползавший из окон последнего этажа, — как раз там, где помещалась беловская редакция.

Белов метнулся туда. По лестнице навстречу ему повалил удушливый дым. Несколько пожарных бесновались с пляшущим в руке шлангом, откуда била струя. Перепрыгивая через ступени, Белов взлетел наверх. Редакция пылала. В пламени Белову чудились стоны погибающих принцесс, воителей и монстров...

Расшвыривая вахтеров и пожарных, Белов схватил меч, вышиб дверь и с покрывалом на голове бросился в самое пекло. С горящих полок падали, словно алые бабочки, покетбуки. Белов сгреб десяток первых попавшихся книжек и папок с переводами, метнул их на лестницу — чтобы подобрали камрады — а сам опять рванулся в огонь. Перекрытия уже падали. Десяток дюжих, бессердечных пожарников с криком: «Стой! Сгоришь!» повисли на беловских ногах. «Пустите, сволочи!» — хрипел, отбиваясь, Белов. И слезы катились по его лицу...

Наверное, это единственный в истории случай, когда человек рисковал жизнью из-за бумажных низкопробных книжонок, которые в Америке продаются у входа в любой супермаркет за четыре доллара девяносто пять центов. Но он действительно любил эти книги, всю эту героическую фэнтези, ее незатейливых героев, ее примитивные, но такие заманчивые миры...

На следующий день все мы с невеселым любопытством собрались на пепелище. Нарядный особнячок, откуда, бывало, Конан-варвар отправлялся в очередное странствие по сказочным королевствам, а муркоковский Вечный Победитель, влекомый судьбою, вновь и вновь встречался сам с собою при Слиянии Миллионов Сфер, — наше любимое издательство стояло выстуженное, в копоти, из окон свешивались гигантские неопрятно-желтые сосульки. В воздухе стыло тянуло гарью.

Переводчица Муркока Наташа Самарина, в рабочей робе, рукавицах, с ломиком и лопатой, деловито вырубала изо льда книжки и кидала их в большой холщовый мешок. Во время тушения пожарные выбросили, что могли, из окон, но все было залито водой и за ночь схватилось морозом. В само здание никого не пускали. Однако Самарина каким-то образом (по ее рассказу — на рассвете) обманула бдительность сторожей и, рискуя быть погребенной под обломками полуразрушенного дома, ухитрилась утащить много обгоревшего Муркока.

Мне Белов вручил детскую книжку на немецком языке. Книга представляла собой прямоугольный уголек, вмерзший в кусок льда. „Возьми, — сказал Гена мрачно, — хоть раз в жизни переведи с нормального немецкого, а не псевдоанглийского... Впрочем, ты это никогда не переведешь. Это еще хуже, чем «Алиса в Стране Чудес». Могила мертвеца, в общем“.

Я принесла спасенную книгу пятилетнему сыну. «Моя работа сгорела», — сообщила я легкомысленно. Мы положили книжку в таз с горячей водой. Страницы спасла твердая обложка — ее огонь уничтожил почти полностью — и широкие поля. Мы отчистили грязь, убрали обгоревшее, обсушили листы утюгом — и перед нами возникла новогодняя сказка Михаэля Энде о Пунше Желаний. Она еще долго источала запах пожара.

Разглядывая рисунки — кота и ворона, мага и ведьму — сынишка ныл: «А ты будешь переводить?.. А я смогу почитать?..»

Семь лет не доходили руки. Я все время что-то писала, редактировала, переводила... Наконец под Новый 2000-й год я в очередной раз осталась без работы. Хотелось заняться, в пику всем неудачам, чем-нибудь совершенно бесполезным.

И я сняла с полки WUNSCHPUNSCH...

 

Март 2001 года

Мэделайн Симонс Меч и Радуга  СПб.: Северо-Запад, 1993 г.Мэделайн Симонс Меч и Радуга  СПб.: Северо-Запад, 1993 г.Мэделайн Симонс Меч и Радуга  СПб.: Северо-Запад, 1993 г.
Врагово, Лютово, Сбродово, Баландино
При перепечатке материала ссылка на этот сайт, как на источник, обязательна. Если используете отрывки текста как аргументацию к своим собственным последовательностям рассуждений, обозначайте, пожалуйста, пределы цитирования. В противном случае автор сайта оставляет за собой права добиваться снятия публикации либо исключения нарушителей обозначенного требования из поисковой выдачи.
Дело в том, что на этом сайте размещены либо строго авторские материалы, то есть написанные без помощи рефератов, копирайтеров и нейросетей и специально для этого сайта (в исследовательских целях), либо материалы явно обозначенные как «перепечатки» со строгим указанием источника. «Найдено на просторах интернета» и «взято из Яндекс-картинок (c) — не про нас» :). Поэтому в этом моменте автор надеется ещё и на взаимность.

Нашли ошибку, хотите дополнить, исправить конкретное место в тексте, на этом сайте:
CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)
English-language part of the site
Версия SZfan.ru на английском языке
Краткая версия сайта на английском

CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)

Помощь сайту

Поиск по сайту

Популярное и избранное

Популярное

  1. Интервью с Денисом Гордеевым.

  2. — Смотрим переиздание «Братства Кольца» в стилистике оформления коробочной версии и иллюстрациями Дениса Гордеева.

Избранное

  1. — Раздел «Мастерская»: делаем суперы в стиле серий SF и fantasy лучших книг жанра, «реставрируем» оригинальные суперобложки.

    Мастерская: стилизация суперобложек

  2. — Читаем интервью с персоналиями издательства Северо-Запад.

Книги в продаже

Обновления на SZfan.ru

Дополнительно

Сбор информации

Навигация по сериям

Обсудить сайт

You are not authorized to access this content.

Сервисы сайта

В дополнение

Перепечатки. Дата оригинального материала в заголовке.

Комментарии Disqus

Подписаться на новости по RSS

Сделал Исаев М. А., 2014(2011)-2024
(контент и разработка сайта)

Быстрая коммуникация:
группа сайта SZfan.ru Вконтакте»SZfan.ru Вконтакте,
— личное сообщение на Фантлабе.
Плюс комментарии: Telegram, Youtube.
Старый добрый e-mail для связи isaev@bk.ru
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.