На волне перестройки — перед вами весь мир: история издательства «Северо-Запад». Радиостанция «Открытый город» (СПб 2003 г) расшифровка/транскрибация в текст, часть 1

Аудиозапись «История издательства 'Северо-Запад', передача 1 - радио-станция «Открытый город» (СПб., 2003 г.)»

Где-то в 2003 году на питерской (ныне не существующей) радиостанции «Открытый город» (очередная в нашем отечестве ирония времени) вышли четыре передачи с участием Геннадия Белова, который непосредственно делал в «Северо-Западе» большую часть томиков в серии Fantasy и Виктором Беньковским на подхвате. Ведущая Юлия Андреева.

По формату это был заранее записанный разговор, судя по самой записи передачи потом перемонтированный, с добавленными в нужных местах репликами ведущей, явно сокращённый и разбитый в итоге на четыре маленьких фрагмента.

Лучше конечно, его именно слушать. Хотя бы ради интонации и напора речи Геннадия Белова. Файл в mp3 приложен.

Однако на слух всё-таки кое-что не воспринимается, плюс я добавил пару иллюстраций, да и на этом сайте в текстовой форме этот материал появится был просто обязан. Текстовая расшифровка (транскрибация) записей сделана специально для сайта SZfan.ru.

При чтении, необходимо учитывать формат радиопередачи и разговорного жанра.

То есть под конец (в 3 и 4 частях, когда собеседник начинает немного уставать) появляется обилие вводных слов, которые в письменном тексте называются словами паразитами, но в устных выступлениях порой составляют самую соль.



Кто такой Геннадий Белов?

Внимание! В настоящее время сайту очень не хватает «обратной связи»: отзывов и комментариев. Для того, чтобы понять, куда сайту развиваться дальше. Отзыв можно оставить в группах и сообществах в социальных сетях.

Редактор большей части вышедших в серии Fantasy книг. Идеолог разветвлений на подсерии, занимался «Меч и Радугой» как проектом. Вдохновитель — к сожалению — создания серии Conan. У меня сложилось впечатление, что именно Геннадий Белов, Елена Хаецкая и Мария Семёнова и были главным двигателем этой серии в изначальном «Северо-Западе».

По выражению Вадима Назарова «моторист» серии Fantasy в издательстве.


Кто такая Юлия Андреева?

Говорят, она теперь вполне большой писатель, лауреат премий, я же читал урывками по теме сайта. То есть не могу судить с моей отдалённой провинциальной колокольни, и личного ограниченного кругозора, но в рамках темы сайта SZfan.ru она интересна как летописица питерской литературной тусовки. Это трансляции баек, анекдотов и прочих смешных случаев. Мне её книги интересны прежде всего приведёнными фактами и попытками передачи отголосков той атмосферы, что существует в литературных кругах, пусть даже путём прямой трансляции вымыслов и мистификаций.

Что интересно, почти половину текстового содержания этих четырёх частей передачи она включила в книгу «Многоточие сборки». Эта часть приведена на сайте в материале «Юлия Андреева: отрывки из книг «Многоточие сборки» и «Ближнее море» 2010-2011».


Виктор Беньковский же в контексте «Северо-Запада» — переводчик «Макроскопа» Пирса Энтони, который вышел уже на последних вздохах в серии New Wave в начале 1995 года, и «Стальной мечты» Спинрада, который в серии уже не вышел (издательство распалось в середине 1995 году), и вышел уже потом в серии «Осирис» «Центрополиграфа» в 1996 г.). Далее и потом известен как соратник-соавтор Елены Хаецкой во всяческих «Анахронах».

Ну, и на всякий случай энциклопедическая ссылка на незримо присутствующего в этих четырёх частях этого интервью Сергея Курёхина.



Ниже предлагается расшифровка текста, сделанная мною как говорится, специально для сайта SZfan.ru. Сохранено абсолютно всё, никаких сокращений и исправлений. Разбивка на абзацы, предложения и расстановка знаков препинания на моей совести. Соответственно, как я уже сказал вначале, я не стал править расшифровку стилистически. Заглавия частей условные.

И поэтому лучше один раз прочитать текст и один раз прослушать саму запись. Ну или наоборот.

Все четыре части я решил озаглавить — ну просто потому что эти заглавия сами напрашиваются из их содержания. Опять же, это тоже только на моей совести.




На волне перестройки — перед вами весь мир

Юлия Андреева (ведущая): Сегодня мы начинаем цикл передач о некогда популярном издательстве «Северо-Запад», поднявшемся на гребне волны перестройки и открывшем для наших читателей лучшие образцы западной литературы, не доступные прежде. А поведает нам о былом писатель и переводчик Виктор Беньковский и заведующий отделом фантастики, редактор Геннадий Белов. Его я попросила рассказать о том, с чего же всё начиналось.

Геннадий Белов: Существует очень неплохая на мой взгляд легенда, поданная замечательным композитором, рок-музыкантом Сергеем Курёхиным. По его версии руководство, редакционная коллегия, основной состав на китобойном судне в застойные ещё времена совершила побег в Англию.

Добравшись до берегов до берегов Англии эта группа лиц: любители фантастики, фэнтези и вообще хорошей литературы — долго болталась в портовых кабаках и познакомилась там с не менее известным и замечательным английским фантастом Майклом Муркоком. Майкл Муркок, будучи человеком широких взглядов, широкой души познакомил бродяг со своим творчеством, с творчеством своих коллег, снабдил их всевозможными оригинальными текстами и, грубо говоря, просто благословил на дальнейшее творчество. Путь на родину был далёк, но добравшись до Родины, группа любителей фантастики и фэнтези основала издательство «Северо-Запад».

Юлия Андреева: Ну, как я понимаю, это по версии самого Курёхина... По его версии Земля развивалась совершенно не так, как мы это знаем, и историю нашу надо пересматривать не один, думаю, раз, а как на самом деле развивался «Северо-Запад», откуда начинался?

Геннадий Белов: Если вспомнить подлинную историю возникновения и дальнейшего развития питерского издательства «Северо-Запад» то в первую очередь нужно вспомнить всем, наверное, известный, давно существующий в Питере журнал «Звезда». Именно там и возник тот самый «Северо-Запад», о котором все знают. Хотелось бы выразить огромную признательность и благодарность замечательному редактору литератору и вообще очень хорошему человеку Якову Гордину, бессменному главному редактору журнала «Звезда», который в своё время очень хорошо помог группе единомышленников создать независимое первое питерское серьёзное издательство. Первые книжки «Северо-Запада» вышли как раз под рубрикой, под маркой, под шапкой, как угодно можно назвать, существовавшей в своё время библиотечки журнала «Звезда». Издали тогда небезызвестного писателя Курта Воннегута. После этого появилась замечательная интересная и на тот момент крайне актуальная книжка «Прощальный крик ястреба» Иосифа Бродского (на самом деле «Осенний крик ястреба», но я и сам, как ни странно так ошибаюсь в большей половине случаев — прим SZfan.ru). И вот примерно с того момента и в городе, а потом и в стране заговорили интересном, своеобразным и главное независимом издательстве «Северо-Запад».

Курт Воннегут «Мать Тьма», cерия Домашняя библиотека «Звезды»: Русская и зарубежная проза, Л.: ИИК «Северо-Запад», Общество «Домашняя библиотека «Звезды», 1991 г.Курт Воннегут «Мать Тьма», cерия Домашняя библиотека «Звезды»: Русская и зарубежная проза, Л.: ИИК «Северо-Запад», Общество «Домашняя библиотека «Звезды», 1991 г.
Иосиф Бродский «Осенний крик ястреба», ИМА-пресс, 1990, 128 стр.Иосиф Бродский «Осенний крик ястреба», ИМА-пресс, 1990, 128 стр.

Юлия Андреева: На волне перестройки вообще появилось несколько издательств, насколько мне известно, причём достаточно больших. Можете назвать издательства, которые работали параллельно в «Северо-Западом».

Геннадий Белов: Ну, во-первых, не нужно забывать о таком серьезном, старом и значительном, на мой взгляд издательстве как «Лениздат». Ещё до появления «Северо-Запада» «Лениздат» уже издавал фантастику. Ещё на тот момент существовало несколько издательств. Некоторые из них известны, это издательство «Центрполиграф», это «Тролль».

Юлия Андреева: Вы сказали про иностранную литературу. Откуда вообще брались импортные тексты, откуда брались иностранные авторы. Всё-таки перестройка только-только начиналась.

Геннадий Белов: О, это — история трагикомическая, наверное. Изначально первый корпус текстов, которые стали переводиться издательством «Северо-Запад», редакцией фантастики, скажем так... Это были запасы из личных библиотек всей той группы единомышленников, которая в своё время составила костяк, центр, основу, администрацию, можно так сказать, «Северо-Запада». С появлением первых книг приток оригиналов имел личностный характер. То есть кто-то приходил оставлял, давал почитать. Какие-то вещи ксерокопировались, какие-то оригиналы брались из запасов публичной библиотеки, скажем так, тех авторов которые нас интересовали. Многие варианты находили в микрофильмах, ксерокопиях.

Затем впоследствии, когда «железный занавес» более-менее поднялся, приток информации о свежей литературе стал шире, оригинальные тексты стали заказываться. Первый крупный заказ, который мне запомнился, мы заказывали в магазине фантастики на улице Блейкер-стрит (на слух, см. аудиозапись, скорее всего это Bleecker Street — SZfan.ru) в Нью-Йорке. И когда эта посылка пришла к нам в редакцию, это было порядка ста, там, ста пятидесяти оригинальных текстов. Ну, это произвело, как бы, на нас достаточно сильное впечатление. И впоследствии, когда появились первые литературные агентства, представляющие авторов или целые издательства, вот тогда, наверное, и стал уже более целенаправленный поиск оригинальных текстов и последующее представление этих текстов для переводчиков.

Юлия Андреева: Первые тексты именно иностранных авторов — сами эти авторы знали о том, что они сейчас вот публикуются в России? Они получали какие-то авторские гонорары?

Геннадий Белов: «Северо-Запад», изначально созданный как независимое от государства структура, не имел прямых возможности связываться с авторами, а тем более, выплачивать им гонорары. Это были, скажем так, «постзастойные» времена, когда правовая база, база законодательная, ещё не была разработана. Но при самом издательстве существовал специальный отдел, который изначально заниматься вопросами авторского права. И, разумеется, всем авторов, которых мы издавали, были отосланы от имени издательства письма. И те авторы, которые отвечали нам..., разумеется, с ними заключали договоры, контракты, и при возможности, естественно, выплачивались деньги. Это не всегда происходило, поскольку в основном мы старались подбирать на тот момент произведения, которые изданы до 73 года, то есть до заключения на тот момент еще Советским Союзом конвенции по авторским правам. И, соответственно, подпадая под эту конвенцию, произведение, как бы, могли публиковаться без выплаты авторского гонорара самим авторам. Но, повторяю, мы всегда старались авторов извещать. Будь то Роджер Зилазни, и Майкл Муркок, Пирс Энтони, Стерлинг Ланье... ну и так далее.

И иногда из таких небольших казённых писем возникала даже целая дружба, переписка, как деловая, так и личная с издаваемыми нашим издательством авторами.

Юлия Андреева: Ну вообще, хорошая компания. А я передаю микрофон писатели и переводчику Виктору Беньковскому. Виктор, насколько мне известно, ты делал переводы для «Северо-Запада»: как это вообще происходило?

Виктор Беньковский: Меня принял Геннадий Николаевич. Я спросил, вот какие книги у них стоят на очереди, что как? И жест был сделан в сторону огромной коробки. Коробка была полностью забита книгами. И я, естественно, спросил, что из этого нужно выбирать. «Всё», — сказал Геннадий Николаевич, — «всё это должно быть переведено и издано». Я порылся в коробке, и выбрал одну книгу. Это было «Макроскоп» Пирса Энтони.

Пирс Энтони «Макроскоп», серия New Wave, СПб.: Северо-Запад, Лицей, 1995 г.Пирс Энтони «Макроскоп», серия New Wave, СПб.: Северо-Запад, Лицей, 1995 г.

Юлия Андреева: Ну да, на волне перестройки так и можно сказать: перед вами весь мир. Я, на самом деле, прекрасно помню то время, когда нормальных книг достать было практически невозможно. И вот даже моя мама была вынуждена работать в «Коллекторе», где давали возможность просто вот в день зарплаты выкупать там одну книжку в месяц, благодаря чему и была сделана домашняя коллекция.

Издательство «Cеверо-Запад» начало выпускать сразу несколько серий: фэнтези, фантастики, женский детектив... А вот у меня такой вопрос Геннадию Николаевичу Белову: когда вообще появился термин «фэнтези». То есть, просто приключенческая сказка, ну это понятно, достаточно древнее вообще понятие. А вот именно сам термин?

Геннадий Белов: Тут, наверное, нужно уточнить: сам термин фэнтези за рубежом появился достаточно давно. Поскольку рынок книжный за рубежом складывался ни одно десятилетие, еще до Второй мировой войны, соответственно, издателям нужно было как-то обозначить ту литературу, которую они издают, и, соответственно, они выбрали вот этот вот термин для обозначения определенного рода продукции, поскольку в этом жанре издавались как шедевры, так и, грубо говоря, просто обычные поделки, включая комиксы, и различного рода бульварная литература. Что же касается появления данного термина, как книжной продукции (в СССР – прим SZfan), я думаю, что вот в этом отношении «Северо-Запад» сыграл достаточно серьезную роль. Потому что впервые на английском языке слово fantasy появилось именно на книжках издательства «Северо-Запад». И на тот момент существовало достаточно серьезное противоречие. В литературных кругах не сразу восприняли появление английского слова, да, англифицированного термина, приложительно к книжной продукции, поскольку ореол вокруг книги, как некого знакового, некого культурного элемента, был немножечко, скажем так, идеализирован. И с расширением рынка книжного в России, всё-таки точка зрения стала несколько видоизменяться и трансформироваться. И даже не в плане подготовки книжки там, работы над текстом... А именно в плане обозначения, в плане терминологии.

И я думаю, что «Северо-Запад» как раз достаточно серьезно на это повлиял, грубо говоря, внес свою лепту, скажем так, поскольку именно на книжках издательства «Северо-Запад» термин фэнтези утвердился, и в последствии остальные издательства стали его использовать.

Юлия Андреева: Кстати, вот такой вопрос: фэнтези — это женский род, мужской, средний: как с вопросом пола, что-нибудь решилась?

Геннадий Белов: Вы, знаете вот до сегодняшнего дня, я думаю, что это не решилась никак, поскольку и в каталожных карточках, и в аннотациях, и в различного рода статьях, обзорах и рецензиях лично я встречал разное написание фэнтези: как среднего рода, фэнтези мужского рода и даже женского, поскольку многие переводит его как «литературная сказка».


Юлия Андреева: В нашей следующей передаче мы продолжим рассказ о славном издательстве «Северо-Запад» и знаменитом пожаре в старом Союзе писателей, ставшем переломной точкой в судьбе издательства.




В целом всё немного приукрашено в плане монументальности, но по личному «источниковедению» всё правдиво.

Продолжения, части 2, 3, 4, будут прикреплены к этому материалу по мере публикации (в течение недели).

P.S. Оказывается горбачёвская «перестройка» по мнению наших блюстителей русского языка пишется со строчной буквы и без кавычек, что я и делаю.


Майкл МУРКОККурт Воннегут «Мать Тьма», cерия Домашняя библиотека «Звезды»: Русская и зарубежная проза, Л.: ИИК «Северо-Запад», Общество «Домашняя библиотека «Звезды», 1991 г.Иосиф Бродский «Осенний крик ястреба», ИМА-пресс, 1990, 128 стр.
Пирс Энтони «Макроскоп», серия New Wave, СПб.: Северо-Запад, Лицей, 1995 г.
При перепечатке материала ссылка на этот сайт, как на источник, обязательна. Если используете отрывки текста как аргументацию к своим собственным последовательностям рассуждений, обозначайте, пожалуйста, пределы цитирования. В противном случае автор сайта оставляет за собой права добиваться снятия публикации либо исключения нарушителей обозначенного требования из поисковой выдачи.
Дело в том, что на этом сайте размещены либо строго авторские материалы, то есть написанные без помощи рефератов, копирайтеров и нейросетей и специально для этого сайта (в исследовательских целях), либо материалы явно обозначенные как «перепечатки» со строгим указанием источника. «Найдено на просторах интернета» и «взято из Яндекс-картинок (c) — не про нас» :). Поэтому в этом моменте автор надеется ещё и на взаимность.

Нашли ошибку, хотите дополнить, исправить конкретное место в тексте, на этом сайте:
CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)
English-language part of the site
Версия SZfan.ru на английском языке
Краткая версия сайта на английском

CTRL+ENTER ex. Orphus (орфография и обратная связь SZfan.ru)

Помощь сайту

Поиск по сайту

Популярное и избранное

Популярное

  1. Интервью с Денисом Гордеевым.

  2. — Смотрим переиздание «Братства Кольца» в стилистике оформления коробочной версии и иллюстрациями Дениса Гордеева.

Избранное

  1. — Раздел «Мастерская»: делаем суперы в стиле серий SF и fantasy лучших книг жанра, «реставрируем» оригинальные суперобложки.

    Мастерская: стилизация суперобложек

  2. — Читаем интервью с персоналиями издательства Северо-Запад.

Книги в продаже

Обновления на SZfan.ru

Дополнительно

Сбор информации

Навигация по сериям

Обсудить сайт

You are not authorized to access this content.

Сервисы сайта

В дополнение

Перепечатки. Дата оригинального материала в заголовке.

Комментарии Disqus

Подписаться на новости по RSS

Сделал Исаев М. А., 2014(2011)-2021
(контент и разработка сайта)

Быстрая коммуникация:
группа сайта SZfan.ru Вконтакте»SZfan.ru Вконтакте,
— личное сообщение на Фантлабе.
Плюс комментарии: Telegram, Youtube.
Старый добрый e-mail для связи isaev@bk.ru
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.