Аудиозапись «История издательства 'Северо-Запад', передача 2 — радиостанция «Открытый город» (СПб., 2003 г.)»
Где-то в 2003 году на питерской (ныне не существующей) радиостанции «Открытый город» (очередная в нашем отечестве ирония времени) вышли четыре передачи с участием Геннадия Белова, который непосредственно делал в «Северо-Западе» большую часть томиков в серии Fantasy и Виктором Беньковским на подхвате. Ведущая Юлия Андреева.
По формату это был заранее записанный разговор, судя по самой записи передачи потом перемонтированный, с добавленными в нужных местах репликами ведущей, явно сокращённый и разбитый в итоге на четыре маленьких фрагмента.
Лучше конечно, его именно слушать. Хотя бы ради интонации и напора речи Геннадия Белова. Файл в mp3 приложен.
Однако на слух всё-таки кое-что не воспринимается, плюс я добавил пару иллюстраций, да и на этом сайте в текстовой форме этот материал появится был просто обязан. Текстовая расшифровка (транскрибация) записей сделана специально для сайта SZfan.ru.
При чтении, необходимо учитывать формат радиопередачи и разговорного жанра.
То есть под конец (в 3 и 4 частях, когда собеседник начинает немного уставать) появляется обилие вводных слов, которые в письменном тексте называются словами паразитами, но в устных выступлениях порой составляют самую соль.
Кто такой Геннадий Белов?
Редактор большей части вышедших в серии Fantasy книг. Идеолог разветвлений на подсерии, занимался «Меч и Радугой» как проектом. Вдохновитель — к сожалению — создания серии Conan. У меня сложилось впечатление, что именно Геннадий Белов, Елена Хаецкая и Мария Семёнова и были главным двигателем этой серии в изначальном «Северо-Западе».
По выражению Вадима Назарова «моторист» серии Fantasy в издательстве.
Кто такая Юлия Андреева?
Говорят, она теперь вполне большой писатель, лауреат премий, я же читал урывками по теме сайта. То есть не могу судить с моей отдалённой провинциальной колокольни, и личного ограниченного кругозора, но в рамках темы сайта SZfan.ru она интересна как летописица питерской литературной тусовки. Это трансляции баек, анекдотов и прочих смешных случаев. Мне её книги интересны прежде всего приведёнными фактами и попытками передачи отголосков той атмосферы, что существует в литературных кругах, пусть даже путём прямой трансляции вымыслов и мистификаций.
Что интересно, почти половину текстового содержания этих четырёх частей передачи она включила в книгу «Многоточие сборки». Эта часть приведена на сайте в материале «Юлия Андреева: отрывки из книг «Многоточие сборки» и «Ближнее море» 2010-2011».
Виктор Беньковский же в контексте «Северо-Запада» — переводчик «Макроскопа» Пирса Энтони, который вышел уже на последних вздохах в серии New Wave в начале 1995 года, и «Стальной мечты» Спинрада, который в серии уже не вышел (издательство распалось в середине 1995 году), и вышел уже потом в серии «Осирис» «Центрополиграфа» в 1996 г.). Далее и потом известен как соратник-соавтор Елены Хаецкой во всяческих «Анахронах».
Ну, и на всякий случай энциклопедическая ссылка на незримо присутствующего в этих четырёх частях этого интервью Сергея Курёхина.
Ниже предлагается расшифровка текста, сделанная мною как говорится, специально для сайта SZfan.ru. Сохранено абсолютно всё, никаких сокращений и исправлений. Разбивка на абзацы, предложения и расстановка знаков препинания на моей совести. Соответственно, как я уже сказал вначале, я не стал править расшифровку стилистически. Заглавия частей условные.
И поэтому лучше один раз прочитать текст и один раз прослушать саму запись. Ну или наоборот.
Все четыре части я решил озаглавить — ну просто потому что эти заглавия сами напрашиваются из их содержания. Опять же, это тоже только на моей совести.
Юлия Андреева (ведущая): Сегодня вместе с редактором Геннадием Беловым, и писателем и переводчиком Виктором Бенковским мы продолжаем рассказ о славном издательстве «Северо-Запад», благодаря которому во время Перестройки стало возможным показать изголодавшийся по хорошей литературе и русскому читателю лучшие образцы переводной литературы, дать подняться многим русским писателям фантастам. Поэтому я попросила Геннадия Белова рассказать о русских авторах, которых открыл «Северо-Запад».
Геннадий Белов: Впервые русского питерского автора издательство «Северо-Запад» издало, к сожалению, под псевдонимом. Но от этого достоинства автора, естественно, нисколько не умалились, и книжка имела большой успех, я думаю, что она имеет успех до сей поры. Я говорю о авторе который известен читателям как Меделайн Симонс. Мы издали книжку, она называется «Меч и Радуга», книжка в двух частях. И автором была наша питерская писательница, на мой взгляд очень интересная и талантливая, Елена Хаецкая. Что самое интересное, на эту книгу было написано достаточно много рецензий, и все рецензенты очень серьезно уверяли, что они знакомы с творчеством Меделайн Симонс, читали это всё в оригинальном исполнении, на английском языке, приводились даже выдержки из Энциклопедии фантастики и фэнтези, где Меделайн Симонс в полный рост упоминается. Потом через какое-то время тайна этого псевдонима, конечно, было раскрыта, но вот на мой взгляд тогда это был очень интересный и, я думаю, значимый ход,, поскольку интерес к русским автором на тот момент издателей был достаточно низким. Рынок требовал переводной литературы, она, конечно, лучше продавалось, и издать автора с нашей фамилией на русском языке было в какой-то степени проблематично. Но именно с Меделайн Симонс, именно с книжки «Меч и Радуга» «Северо-Запад» стал издавать русских авторов.
Юлия Андреева: Вообще с вашей подачи, насколько я понимаю, было издано очень много книг. И не случайно вы получили премию имени Беляева за вклад в развитие фантастики. Но если любимые произведения, вот любимые книги.
Геннадий Белов: Лично для меня?
Ну что ж такие книги, конечно, можно вспомнить. Я думаю они есть, во-первых, у любого человека, даже не имеющего отношения к издательскому миру. Тем более у людей, которые достаточно долго, целенаправленно, я надеюсь, профессионально занимались издательским делом. Конечно, такие книги есть. Об одной я уже упомянул — это книга Елены Хаецкой «Меч и Радуга». Потом, как ни странно это может кому-то показаться, это даже не одна книга, а целая серия книг о варваре Конане. Я очень люблю эти книжки, я до сих пор люблю этого героя. Мне очень нравятся многие качества этого литературного героя, да даже я могу сказать, человека, поскольку для меня он уже не совсем герой, а действительно живой человек. Мне очень импонирует его благородство, его сила, его отношение к миру, его нелюбовь к таким отвратительным качествам людей: как подлость, коварство, измена. Его достаточно трепетное, порой аскетическое, отношение к женщине. На мой взгляд многим людям в нашем мире этого не хватает, что тут греха таить. Серию «Конан» я очень люблю, и что в своё время меня крайне задело за сердце, за душу, что — я уже упоминал Сергея Курёхина — ему тоже нравился Конан, вот этому авангардисту, серьезному человеку, человеку, который мог одевать маску, то одного персонажа, то другого, любителю розыгрыша и вообще очень талантливому человеку, грамотному, образованному нравится вот приключения благородного варвара из Киммерии, человека, может быть, не сильно интеллектуального, но в то же время крайне благородного и красивого.
Из этой же серии и серии фэнтези для меня очень значима первая книга Николая Перумова, книжка которую мы представили в серии fantasy, в серии, где появлялись только зарубежные авторы. Я даже не беру книжку «Меч и Радуга», поскольку она вышла всё-таки под псевдонимом, и продавалась как книга зарубежного автора. И впервые вы представили книгу Николая Перумова — продолжение знаменитой саги Толкина «Властелин Колец». И это вдвойне приятно, что, в общем-то, с изданием Толкина многие ассоциируют появление «Северо-Запада» как издательства, хотя это не совсем так, и появление первого русскоязычного автора в серии — это действительно некий символ того, что русские авторы должны издаваться, что они умеют писать, писать в этом жанре.
Следующей книжкой, которая, наверное, достаточно серьезно трогает меня, когда я её вспоминаю, это, к сожалению, не до конца изданная, — цикл романов серьёзного интересного автора Джеймса Бэнча Кейбелла «Сага о Пуактесме». Она была она издавалась опять же все серии фэнтези, но как таковой привязанной к жанру, естественно, не является. Книги Кейбелла больше относятся, скажем так, к литературный стилизации, и современное литературоведение, ну в основном, зарубежное, конечно, вставит в ряд таких серьезных вещей как например Рабле.
Кейбелл в серии романов «Сказание о Пуактесме» пытался стилизовать и воссоздать эпоху Средневековья, литературу Средневековья, и перенести её уже в рамки литературы, культуры Возрождения. Это на мой взгляд очень интересный литературный опыт. Тем более что переводил эти произведения, к сожалению, ушедший от нас переводчик Сергей Хренов. Многие, наверное, знают этого переводчика по его работам. На мой взгляд его работа удалась, и Кейбелла на русском языке, я думаю, будут еще не раз перечитывать.
Юлия Андреева: Вообще «Северо-Запад» запомнился, наверное, не просто как издательство, а как места обладающие особой аурой. Именно туда стекались поэты, писатели, известные музыканты. Мы упоминали имя Сергея Курёхина. Можете что-нибудь рассказать вот об этом.
Геннадий Белов: Насчёт ауры не знаю. Как бы у меня с экстрасенсорикой всегда были большие проблемы. Но, наверное, аура была. Эта аура, наверно, исходила из обычных нормальных человеческих чувств, отношений. Мы старались всегда как-то достаточно спокойно, выдержанно общаться с авторами. Как с переводчиками, так и писателями, художниками, и просто гостями. Мы всегда старались рассказать, показать, всегда старались подарить хотя бы одну книжку, чтобы человек забрал часть нашего детища с собой.
То есть все, кто приходили к нам, грубо говоря, никогда не были сильно обижена. Если кто-то до сих пор сохранил какое-то негативное отношение к издательству «Северо-Запад», то я думаю, что, это скорее, всего просто не очень приятно стечение обстоятельств. Бывало всякое, но на мой взгляд вот это аура дружелюбия, аура принятия точки зрения другого человека, она, конечно, присутствовала.
Что касается интересных историй... Ну, наверное, больше всего мне запомнилось прогулка по Неве до крепости «Орешек» на снятом нами речном трамвайчике, где собрались представители как литературной богемы, скажем так: писатели, переводчики, критики, художники, так и люди, имеющие отношения к рок-н-роллу: музыканты, продюсеры. И собрал всю эту компанию Сергей Курёхин. Мы там пытались сделать нечто вроде хэппининга, при этом снимала нас телевидение. Наверное, где-то в архивах это плёнка сохранилась. Я думаю, когда-нибудь мы снова ее увидим. И вот, наверное, именно в тот момент вот эта аура нашего издательства достаточно серьезно прочувствовалось, потому что собрались представители, скажем так, ну немножко разных, на мой взгляд, слоёв общества: маститые критики, маститые писатели и разгильдяи из рок-клуба, люди которые любят одеть ту или иную маску на себя.
Так вот среди таких разных людей как раз и появилась, вот наверное, та аура, с который мы начали разговор: аура «Северо-Запада», аура доброжелательности и, самое главное, аура понимания друг друга: общение между людьми, общение между культурами, да и мировоззрениями вообще Мне кажется, что те, кто тогда присутствовали, наверное, в полной мере ощутили ауру нашего издательства, нашего отношения к людям творческим, ну и, наверное, к миру вообще.
Юлия Андреева: Да, необыкновенная Аура старого Союза Писателей, издательства «Северо-Запад» запомнилась многим. В нашей следующей передаче мы продолжим рассказ о людях книгах и героях. Обо всех тех, кто делал «Северо-Запад», книги которого до сих пор читаются и переиздаются.